PDA

Zobacz pełną wersję : Tłumaczenie



livio
07-03-2006, 18:47
Witam ponownie!

Ja jak zwykle musze ponarzekać...

Dodatek dla Joomla!, to nie jest tylko "mambot", ale przecież każda inna paczka, którą się w Joomla! instaluje.
Komponent to też dodatek!

Dlatego też mamboty/boty możemy po polsku nazwać "rozszerzenia", a autorom Joomla! możemy zaproponować nazwę Joombot(s).

--

To samo z szablonami/templatkami czy jak to się dzisiaj nazywa.
Nikt nie ma ogólnej nazwy.

Proponuję:

motywy
tematy.


--

Wyraźcie swoją opinię.

josh
07-03-2006, 19:43
" To samo z szablonami/templatkami czy jak to się dzisiaj nazywa.
Nikt nie ma ogólnej nazwy."

ale wszyscy wiedza o co chodzi :)
a jak ktos mi powie, ze ma nowy temat albo motyw do Joomla .... hmmm czy bede wiedzial albo sie domysle ze chodzi o templatke?? czy tez moze o jakis rewelacyjny material na temat Joomli :cool:

livio
07-03-2006, 20:09
ale wszyscy wiedza o co chodzi
Niby tak, ale jak laik Joomlowy zapyta o dany dodatek?
Trzeba zmienić nazwę tym dwóm dodatkom.

zwiastun
07-03-2006, 22:09
1. Templatki, skórki, tematy, motywy,i ewentualnie inne propozycje

Istnieje zakorzenione w języku polskim tłumaczenie słowa "template", mianowicie szablon. Nie ma co wymyślać. Słowo templataka, aczkolwiek brzmi po polsku jest chyba wciąż jednak wtrętem językowym, zakorzeni się, to ssię zakorzeni, to inna kwestia. W opracowaniach dotyczących projektowania stron WWW słowo "szablon" jest stosowane powszechnie.

Aby nie było wątpliwości, używamy jeszcze omówienia: szata graficzna, które nie oddaje wszakże całej istoty szablonu (bo to także wzór układu zawartości).

W instrukcjach i poradnikach z dużą konsekwencją informujemy, że szablon, zwany także templatka, layoutem, to...

2. Sprawa mambotów
O ile w przypadku komponentów i modułów nie ma problemu z tłumaczeniem, aczkolwiek jest pewien problem z wyjaśnieniem, to w przypadku tego trzeciego dodatkowego składnika jest i problem z tłumaczeniem i problem z wyjaśnieniem.
Nie jest to termin stosowany w informatyce, ponad rok temu w tłumaczeniu rdzenia i w pomocy została użyta nazwa (skonsultowana z pewnym gronem osób, skupionych wówczas wokół mambopl.net) dodatek, oddająca w jakiejś mierze charakter tego składnika. Kopii - wcześniej Mambo, a obecnie Joomla z takim tłumaczeniem zostało pobranych kilka...dziesiąt tysiecy (proszę przejrzeć statystyki pobrań na joomla.pl, mambopl.net, joomladem.pl, mamboXchange (wcześniej MamboForge).
Zmiana tego to wprowadzanie zamieszania. Zwłaszcza, że podobnie jak w przypadku templatek - w instrukcjach, poradnikach podawany jest angielski odpowiednik).

Poza wszystkim jest słownik terminów używanych w Joomla!

Tak, że dziękujemy za sugestię, ale pozostanie w tej mierze jak jest: szablony (alternatywnie templatki, szata graficzna, czy po prostu szatki) oraz dodatek (dodatki) jako określenie innych rozszerzeń niż komponenty i moduły

stone
08-03-2006, 09:41
Sytuacja o tyle sie uprości (albo zagmatwa) że obecnie zespół Joomli odchodzi od nazwy mambot na rzecz plugin, więc będą wtyczki :)

zwiastun
08-03-2006, 11:35
Nie czytasz uważnie: plug-in tłumaczone są jako wtyczki, ale owe "wtyczki" też są niepoprawne. Po prostu nie ma co mieszć w ogóle tam, gdzie nie m co mieszać. Core użyło naturalnego dla nich określenia plugin w wykazie rozszerzeń, żeby nie mieszać w głowach. Użyto ogólniejszego pojęcia na określenie mambotów i dodatków zwanych add-ons.

Natomiast wątek jest potrzebny. Bo jest trochę innych rzeczy wciąż wartych dyskusji i może w przyszłości zmiany. Ot dla przykładu:
Wieści RSS - Kanały RSS.
I jeden i drugi termin jest "niezwykle" przyjazny... dla nieinformatyków. Pomijjąc fakt, że i informatycy ten akronim różnie tłumaczą.
Może prościej Kanały informacyjne?
Może podkreślam
Biblioteka mediów: budzi zastrzeżenia. Niektórzy chcą menedżera, co moim zdaniem jest w ogóle nie do przyjęcia. Ale też, czy Biblioteka mediów to najlepsze, co można wymyśleć. Może dokumentów? Boć i dokumenty tekstowe tam można gromadzić.
To tylko dwa przykłady.

I uwaga ogólniejsza: Wiadomo, że obecne tłumaczenia opierają się w dużej mierze na tłumaczeniu wykonanym dla Mambo 4.5.1 przeze mnie. A ja nie jestem zawodowym tłumaczem. Ba, moja znajomośc języka angielskiego jest, jaka jest.

Wiele komunikatów ekranowych moim zdaniem wymaga jeszcze korekty. Czasem dyskusji. Wiele ustępów w systemie pomocy wymag zmiany tak, aby tekst był polski i poprawny, ale wierny oryginałowi.

W tej mierze wkład dyskutujących może być naprawdę i duży, i wartościowy.

enjoy777
14-03-2006, 14:10
Biblioteka mediów: budzi zastrzeżenia. Niektórzy chcą menedżera, co moim zdaniem jest w ogóle nie do przyjęcia.

jest do przyjecia, jest ... pamietaj woda drazy skale :D


Ale też, czy Biblioteka mediów to najlepsze, co można wymyśleć. Może dokumentów? Boć i dokumenty tekstowe tam można gromadzić.

a flash'ki i dzwieki to tez dokumenty ?? media akurat tutaj sa na miejscu

livio
14-03-2006, 14:15
Media ok. Biblioteka brzmi gorzej od menagera...

Mam pytanie: na stronie extensions.joomla.org jest katalog rozszerzeń. Nazwa "mambot" została zastąpiona "wtyczką". Czy w przyszłych wersjach polskiej Joomli! będzie użyta taka nazwa?