PDA

Zobacz pełną wersję : Centrum tłumaczeń - Translator



stone
07-03-2006, 23:38
Witam serdecznie.
Ostatnio mnie naszło, aby zrobić coś co wspomoże tłumaczenie dodatków do Joomli. Wynik tego procesu myślowego i kilku dni pracy można oglądać tu http://www.translator.joomla.pl/ Na razie jeszcze bardzo surowe, gdyż nie miałem czasu dopieścić.

Idea translatora jest taka iż są zakładane projekty z poziomu panelu administracyjnego, natomiast tłumaczyć może każdy kto ma na to ochotę. Jeden projekt to jeden plik językowy dodatku. Dostęp do poszczególnych projektów jest możliwy po zalogowaniu się, aby uniknąć konfliktów gdy kika osób na raz tłumaczy to samo. Obecnie są dostępne dwa projekty bardziej w celach poglądowych i testowych, gdyż wiadomo że samemu nigdy się dokładnie wszystkiego nie sprawdzi i bardzo liczę na wszelkiego rodzaju uwagi.

W chwili obecnej poza krótkim opisem kolorów, nie ma innych instrukcji, ale to może i dobrze, gdyż korzystanie z translatora powinno być intuicyjne i jak coś jest niejasne w obsłudze trzeba będzie to poprawić.

Także bardzo proszę o zgłaszanie wszelkich uwag w tym temacie. Jeżli ktoś chciałby, aby założyć jakiś konkretny projekt proszę również o informację.

Chciałem także podziękować Viperowi i Vj-owi za testowanie i uwagi.

viper
07-03-2006, 23:57
Ja równiesz wszystkich serdecznie zapraszam. Może ktoś coś podpowie by ulepszyć ten projekt. Kazdy pomysł może byc na wage złota. Dzięki mojemu pomysłowi na pracę grupową i przelaniu tego w kod programu przez Stone możliwa stała się edycja plików jezykowych przez wiele osób i wpisy nie są nadpisywane przez kolejne osoby a każdy użytkownik może dokonąć własnego a prowadzący projekt moze wybrać najlepsze tłumaczenie.

Twój pomysł moze tak samo przyczynić sie do rozwoju Centrum tłumaczeń - Translator

Zapraszam

appaloosa
08-03-2006, 10:04
Pomysł rewelacja. Przydałoby się tam umieścić gdzieś odnośnik do Pomocnika Tłumacza

pozdrawiam

stone
08-03-2006, 10:13
Wszystko z czasem, ale na pewno będzie:)

hesar
10-03-2006, 12:40
generalnie koncepcja super :) kazdy moze wtracic swoje 3 grosze a i tak ostatnie slowo nalezy do was
jak rozumiem system jeszcze nie jest skonczony ale przydalaby sie jedna wazna rzecz, mianowicie poprawnie dzialajacy kontakt
probowalem wyslac jakies uwagi ale dostalem zwrotke ze nie ma adresu email@email.com ;P
wkleje tresc mojego maila ponizej:
Hi. This is the qmail-send program at home.pl.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

<email@email.com> (email@email.com):
64.71.166.202 does not like recipient.
Remote host said: 550 <email@email.com> (email@email.com): No thank you rejected: Account Unavailable: Possible Forgery
Giving up on 64.71.166.202.

--- Below this line is a copy of the message.

Return-Path: <czarek@alfa-pc.pl> (czarek@alfa-pc.pl)
Date: Fri, 10 Mar 2006 11:18:30 +0100
To: email@email.com
From: =?ISO-8859-2?Q?Czarek_=AFurawski?= <czarek@alfa-pc.pl> (czarek@alfa-pc.pl)
Subject: Translator: translator - uwagi
Message-ID: <c1d4ef3b4b88a655c20b8ac7f609f901@www.translator.jo omla.pl> (c1d4ef3b4b88a655c20b8ac7f609f901@www.translator.j oomla.pl)
X-Priority: 3
X-Mailer: PHPMailer [version 1.73]
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-2"

E-mail z zapytaniem wysłanym przez http://www.translator.joomla.pl/translator od
Czarek Żurawski <czarek@alfa-pc.pl> (czarek@alfa-pc.pl)

witam
dobrze by bylo gdyby byla mozliwosc pobrania albo calego komponentu albo przetlumaczonych juz plikow coby mozna zainstalowac w jakiejs testowej wersji i zobaczyc jak te tlumaczenia wygladaja
ew. zainstalujcie komponent u siebie i dajcie mozliwosc obejrzenia jak to wyglada i co jeszcze trzeba poprawic :) nie wszystko da sie poprawnie przetlumaczyc nie widzac efektu
pozdrawiam
hesar

stone
10-03-2006, 12:57
Dzieki za sugestie, faktycznie zapomniałem ustawić kontaktu, juz poprawione:)
Co do pobrań jak tylko okrzepniemy jak chodzi o sam silnik tłumacz bedzie sie mozna na tym zastanowic. Problemem moze byc ze nie zawsze pliki jezykowe dodatkow sa zgodne ze standartem Joomli w oparciu o ktory pracuje Translator i wtedy trzeba taki pliki ręcznie dostosować, więc nie za bardzo będzi jak je rozprowadzać przed zakończeniem tłumaczenia.
W chwili obecnej pozostaja mi dwa problemu jeden to tłumaczenie fraz gdzie wsystepuje znak ' w treści oraz statysyki gdzy fałszowane sa pod-wpisy. Sądze że dziś powinno być to rozwiązane.
Wykonane juz tłumaczenia są bezpieczne:)

stone
11-03-2006, 20:11
Wczoraj poprawiłem wszystkie błedy jakie znalazłem w translatorze, tak wieć można spokojnie na nim pracować

Dzis uzupełniłem projekt dla edytora JCE o brakuja zmienne jezkowe pozostale do przetlumaczenia. Okazało sie ze jest ich bardz duzo i tu gorąca prośba.
JCE jest najbardziej zaawansowanym edytorem dla Joomli i jednoczesnie najbardziej obiecującym . Jest on pozycją obowiązkową dla praktycznie każdej strony pracującej pod Joomla stąd konieczność szybkiego jego dostosowania do naszego języka. Tak jak wcześniej napisałem pracy jest dużo ale jak dużo osób się za to weźmie to szybko pójdzie. Także prośba, kto może niech się rejestruje i tłumaczy w miarę możliwości. Każda linijka się liczy :)

REGE
12-03-2006, 13:23
Świetny pomysł! Cieszę się, że będę mógł w jakiś sposób pomagać w rozwoju Joomli w Polsce. Czasu nie mam jednak zbyt wiele (a kto go tak naprawdę dzisiaj ma?), ale zawsze będe się starał dodać coś od siebie...

Jeżeli natomiast chodzi o uwagi, to mam dwie:

po przejściu do danego tłumaczenia rozjeżdżają mi się tabelki,
przy zapisywaniu tłumaczeń dodają się automatycznie 'pod-wpisy', których nie dodawałem i nie edytowałem.Podsumowując - gorąco popieram ten projekt i liczę na szybki jego rozwój. :)

POZDRAWIAM

magic
12-03-2006, 14:49
Moje 3 grosze ...
1. W tej chwili tylko jedna osoba może "siedzieć" nad danym projektem. To nie sprzyja przyspieszeniu prac nad tłumaczeniem bowiem ta osoba blokuje innym dostęp. Rozumiem, że tak jest skonstruowany komponent. Może jednak dałoby się w prosty sposób zaimplementować możliwość dzielenie bardziej rozbudowanych projektów (np. JCE) na podprojekty. Mam na myśli - 1 podprojekt = 1 plik językowy (tak jest np. w JCE - jest dużo osobnych plików językowych). Tym samym jedna osoba mogłaby tłumaczyć etykiety ekranowe jednego, inna ...

2. Z powodów jak wyżej proponowałbym skrócić czas sesji do minimum - np. 5 minut. Poszczególne frazy do tłumaczenia są krótkie i takie np. 5 minut jest wystarczajaco długo, żeby przetłumaczyć i zapisać (czyli wydłuzyć sesję o następne 5 minut). To co by się przydało dodatkowo, to wyskakujący komunikat z ostrzeżeniem, że tłumacz zostanie wylogowany za np. 30 sekund, i żeby nacisnął [Przedłuż] jeśli ma zamiar dalej pracować.
To pomogłoby lepiej gospodarować dostępem do tłumaczenia projektów.

3. Jak już zgłaszano wyżej - tłumaczenie bez kontekstu w postaci działajacej aplikacji jest dość kłopotliwe, a jakość takiego tłumaczenia - często wątpliwa. Jeśli nie można we w miarę prosty sposób uzyskać możliwości podgladu (np. w osobnym oknie) efektów tłumaczenia w postaci działajacej aplikacji (tłumaczonego dodatku zainstalowanego na Demo) - przydała by się chociaż mozliwość zrzucenia projektu (podprojektu) do pliku tekstowego (coś jak eksport SQL w phpMyAdmin np.) w formacie (przynajmniej) mniej więcej zgodnym z plikami językowymi. Tak, żeby można było sobie choć wkleić fragment z takiego zrzutu do właściwego pliku jezykowego i przetestować na własnym serwerze. Idealne byłoby oczywiście, żeby taki Zrzut był gotowym plikiem językowym, ale nawet taki półśrodek jak wyżej - też by był pomocny...

Sterydziomal
12-03-2006, 21:56
ostatnio nie byłem długo na forum, ale jak zobaczyłem ten projekt to powiedziałem sobie ze to coś dla mnie i postanowiłem częściej zaglądac, a że mój english jest przyzwoity (nie przechwalając się... :P :P :P) to chętnie w tym pomogę

stone
12-03-2006, 22:09
Dzięki za uwagi :)
@REGE
1 czy mógłbyś zrobić screen?
2. właśnie skonczyłem to poprawiac i mam nadzieje ze jest ok, aczkolwiek nie jestem do końca pewny, więc prosiłbym o informacje gdyby się znów to pokazao

@magic
1. słuszna uwaga. Ograniczenie do jednego użytkowniki wynika z faktu aby nie wchodzić sobie w pradę z tłumaczeniem, ale faktycznie rozbicie na mniejszcze pod części ułatwiło by pracę. Pomyśle jak to zrobić jak tylko reszta kodu będzie już pełni stabilna, bo nie chcę teraz wprowadzać tak poważnych modyfikacji

2. z długością sesji to jest pewien problem i tu nie mam jasności , czy lepiej jest zostawić długą sesje i nie denerwować ludzi częstymi komunikatami, czy faktycznie lepiej skrócić aby w razie czego od razy zwalniać plik. Najlepiej byłoby aby nie dało się opuścic pliku inaczej niz po przez Zakończ co kończy sesje w tym pliku, tak jak jest w edychi w Joomli ale póki co nie doszedłem jak to zrobić:)

3 jak najbardziej słusznie, tylko na razie mam dość problemów które zaczęły się pojawiać w trakcie używania translatora. A wszytsko przez to ze nie ma standaru wyglądy zapisu plików jezykowych dla Joomli i czasem pomimi dostosowania dla potrzeb translatora i tak kwiatki wychodzą, jak tylko opanuję sytuację na tyle że będę mógł przestać ciągłego nadzoru czy coś nie wykrzacza pomyślę o tym:)

Jeszcze raz dzięki za opinie

stone
12-03-2006, 22:11
ostatnio nie byłem długo na forum, ale jak zobaczyłem ten projekt to powiedziałem sobie ze to coś dla mnie i postanowiłem częściej zaglądac, a że mój english jest przyzwoity (nie przechwalając się... :P :P :P) to chętnie w tym pomogę

Pomoc jak najbardziej mile widziana:)

magic
12-03-2006, 23:07
Ad. 1 - Jasne
Ad. 2 - Zakończ powinno kończyc sesję, a jeśli brak Zakończ - sesja powinna w miarę szybko się kończyć. Jeśli ktoś regularnie zapisuje zmiany (czyli klika cokolwiek na stronie) to nie powinien odczuć problemu krótkiej sesji. Dla pozostałych - ostrzeżenie, że sesja za chwilę się skończy - klik i po bólu. Generalnie - ważniejszy jest chyba dostęp do mozliwości tłumaczen niż komfort translatora, który nic nie robi - otwarł dokument i poszedł na kawę.
Ad. 3 - Tak się domyślam :D . Dlatego napisałem, żeby zrzut był choć trochę przypominajacy plik językowy ...
BTW: fajny pomysł i realizacja ..

palik
13-03-2006, 08:09
hejka.

pomysł bardzo dobry i sprawdza się np. przy tłumaczeniach Ubuntu linux :)

Mi też po zapisaniu tłumaczenia narobiło jakichś podwpisów dziwnych i to seryjnie... być może to moja wina (raz zanim jeszcze cokolwiek przetłumaczyłem wyszedłem z tłumaczenia przez wstecz - ale wpisy pojawiły się dopiero po zapisaniu zmian (pomoc do okna wstawiania pliku)

Pewnie niełatwe ale chyba wygodne byłoby zrobienie przy każdej frazie przycisku 'zapisz' i ajaxowe przesłanie danej frazy do bazy... można by było w ogóle nie blokować tłumaczeń (a przy wejściu do frazy możnaby sprawdzać czy ktoś jej już nie tłumaczy)...

Ale i tak bardzo mi się podoba - pisane samodzielnie? szacun!

stone
13-03-2006, 11:11
Pisane samidzielnie dlatego cały czas coś krzaczy:) Natomiast jest juz coraz lepiej:) a najważeniejsze ze do pliku zapisuje prawidłowo:)
Co do Ajaxu to myślałem nad tym ale musze się najpierw z tym zaznajomić, ale faktycznie by było to lepsze.

stone
13-03-2006, 21:59
Zgodnie z sugestiami dodałem możliowść pobrania aktualnego tłumaczenia.
Tłumaczenie jest generowane na podstawie obecnego stanu rzeczy oraz nie gwaratuje iż wszystkie przetłumaczone liniki się w nim znajdą gdyż obecność znaków specjalnych może powodować problemy i brak tłumaczenia w pliku. W wersji ostatecznej będzie to oczywiście uzupełnione.
Tłumaczenie pobierane jest w postaci spakowanego pliku txt którego nazwę należy zmienić na taką jaką ma mieć polski plik językowy czyli np polish.php, nie nadałem stałej nazwy tylko zostawiłem w ten sposób gdyż pliki róznie się nazywają dla róznych dodatków.
Także proszę traktować pobrane tłumaczenie tylko i wyłącznie jako materiał testowy. Pełna i stabilna wersja będzie publikowana w joomla.pl po jej dokładnym sprawdzeniu. Najpewniej już w paczce.

Rlyeh
15-03-2006, 15:13
Nauczka dla mnie na przyszłość - żeby omijać w tłumaczeniu teksty z \', np. can\'t - tłumaczenie nie jest zapisywane w bazie danych. W kilku wypadkach faktycznie mogłem pomylić kolejność, ale później zwyczajnie robiłem ctrl+c/v i edytowałem co trzeba. To samo. Może mam pecha, ale sporo tekstu poszło się... opalać. Nie mam nerwów pisać tego jeszcze raz ;p

Btw., przydałyby się takie bajery, jak:
- wyświetlanie czasu, który jeszcze przysługuje ślęczącemu nad tekstem,
oraz
- cały moduł do pobrania - tak, wiem, że to zalatuje lenistwem, ale w poniedziałek czy tam wtorek o drugiej w nocy wyjątkowo ostatnia rzecz, o której myślałem, to "skąd skołować serverstat?". Tak tylko piszę ; p

Tabelka z ostatnim (najnowszym dodanym - nazwy nie pamiętam :-) komponentem jest mocno porozjeżdżana; nie wiem, czy to wina długich tekstów, czy czego, ale nie wygląda to estetycznie.

REGE
15-03-2006, 19:45
czy mógłbyś zrobić screen? Zauważyłem, że problem pojawiał się tylko przy tłymaczeniu "Community Builder'a" - obecnie wszystko jest w porządku. :)

lagren
18-03-2006, 21:57
W jaki sposob zaproponowac tlumaczenie nowego komponentu/modulu etc ? Aktualnie pracuje w swoim serwisie nad nowa wer bota do glossary .... moglbym przy okazji przetlumaczyc.

btw: "Wyślij wiadomość", nie dziala (?) (Nie masz uprawnień, aby zobaczyć tę część witryny.).

stone
18-03-2006, 23:01
Hmm jeszcze nie dawno dzialalo bo dostawalem maile, ale sprawdze, dzieki
Co do zgloszenia to z braku na razie lepszego sposoby można w tym wątku:)

palik
24-03-2006, 09:29
takie pytanko - przedwczoraj dopisałem kilkanaście fraz do business directory a dziś widzę że projekt zdjęto (EDIT - ups teraz jest już z powrotem, a przed 10 minutami był w projektach zamkniętych - czyli coś się dzieje :) , swoją drogą wczoraj 3 razy wchodziłem na stronę i pisało że edytuje go zwiastun, którego nie ma w liście zalogowanych) a mój 'licznik' sobie powrócił do stanu sprzed mojej pracy... nie wiem czy tak ma być, czy to jakiś bug więc zgłaszam (w skrócie - buuu, oddajcie mi moje punktyyyy! :P)

Przy okazji - myślę że ta lista aktywnych tłumaczy jest ok bo motywuje do 'prześcigania się' (np. 'gość przede mną ma tylko 3 więcej to zrobię 3 i jeszcze 10 żeby mnie tak od razu nie przegonił :P), chociaż może powodować chęć robienia jak najwięcej kosztem jakości... ja się staram jak mogę :)

Jeszcze parę groszy dla tłumaczących - znalazłem świetny plugin do FF, który polecam na swojej stronie (http://palikowski.vel.pl/node/60), do sprawdzania pisowni - używam go od jakiegoś czasu i naprawdę nadaje się dla wszystkich dużo piszących - nieważne gdzie :)

Takie to moje dzisiejsze uwagi ... swoją drogą pomysł mi się skojarzył ze stroną dla tłumaczy ubuntu linux

stone
24-03-2006, 10:13
sposób naliczania tłumaczeń muszę troche przerobic tak aby był niezależny od tego co jest w bazie, gdyz obecnie na tej podstawie zlicza tłumaczenia i jak sie jakies wpisy wusunie to i licznik sie zmienia, a lepiej by było jak było licznik był niezależny, niestety do niedzieli jestem zajęty gdyz siedze nad kolejnym projektem, o którym napiszę wkrótce :).
A czy ilość przejdzie w jakość? Nad tym czuwa zespół, głównie w osobie Zwiastuna:)

REGE
30-03-2006, 13:25
Mam pytanko dotyczące tłumaczenia Community Buildera. Wydaje mi się, że jakiś czas temu był poddany translacji. Jeżeli się nie mylę, to gdzie można znaleźć polskie pliki językowe do niego?

zwiastun
31-03-2006, 00:34
Będzie, ale wymga jeszcze dodania kawałków w skryptach, jak zwykle w CB - trochę zrobione, trochę nie

Rlyeh
02-04-2006, 14:32
Byłoby bardzo fajnie, gdyby człek mógł zobaczyć co jest aktualnie tłumaczone nie logując się. Chyba że to jakaś wielka tajemnica...

Rybik
02-04-2006, 22:52
Nie wiem czy punkty to dobra rzecz, ostatnio widzialem 5-6 krotnie dublowane tlumaczenia nie rozniace sie niczym.

stone
03-04-2006, 20:21
@Rlyeh fakt, to na pewno by sie przydało problem w tym że teraz pracuje na czyms innym i nie chcę skakać pomiędzy projektami.:)
Obecnie mam na tapecie JoomlaPE, Transtator i Joomla-Przemo bridge i obiecałem sobie że na razie wiecej nowych nie zaczynam:)

Jak tylko odrobie się trochę z pomostem z przemo wezmę się za poprawki w Translatorze i przepatrze to czym piszesz Rybik

keran
01-01-2010, 12:26
Trochę stary temat ale mam pytanie czy ten translator.joomla.pl jest jeszcze używany?
Czy można pobrać gdzieś sam komponent translatora, spróbowałbym go rozbudować :)