PDA

Zobacz pełną wersję : Jak polonizowac?



batorowicz
13-08-2007, 19:23
Witam,

chciałem sobie trochę przetłumaczyć Joomle 1.5 RC, ale nie bardzo wiem jak.
Tłumaczyłem niektóre słowa/zdania z pliku: language\en-GB\en-GB.ini ale większość po przetłumaczeniu nie zmieniała sie na stronie, tłumaczenie np:

USERNAME=Login

na

USERNAME=Nazwa

daje odpowiednie rezultaty, ale już:

POWERED BY=Powered by
po przetłumaczeniu, nic nie zmienia.

Dlaczego tak jest? Czy oprócz tłumaczenia plików z folderu: language\en-GB\
trzeba jeszcze coś zmieniać??

zwiastun
13-08-2007, 19:29
Po prostu daruj sobie ten zbędny wysiłek. Masz czas, zgłos się do vikinga do testowania tłumaczenia.
Do polonizacji służy specjalny komponent.

batorowicz
13-08-2007, 19:52
Ok, juz sie do niego zgłosilem. To znaczy ze jest juz polska wersja tylko ze w fazie testów?

Mam tez kolejne pytanie, jak bede teraz robil serwis na wersji angielskiej to czy potem bede mogl zainstalowac po prostu polonizacje?

Viking
13-08-2007, 22:42
Tak Joomla! 1.5 jest bardziej przyjazny w tym względzie od poprzednika.
Po prostu zainstalujesz język polski i gra

baranello
18-01-2008, 15:43
Po prostu daruj sobie ten zbędny wysiłek. Masz czas, zgłos się do vikinga do testowania tłumaczenia.
Do polonizacji służy specjalny komponent.

a jaki i gdzie go znaleźć jesli wolno spytać?

zwiastun
18-01-2008, 16:18
com_fftranslation_joomla1.5
umożliwia porównanie: co jest, czego nie ma i co jest, a już nie ma w skryptach
W centralnej składnicy

krzysio
25-01-2008, 17:18
to ja mogę testować tłumaczenie do stable jesli gotowe

kosa
29-01-2008, 00:25
Witam,
jako, że dzień w dzień pracuję nad joomlą, chciałbym się również przyłączyć do testowania i pomocy przy polonizacji joomli 1.5 stable. Jeżeli nadal potrzebna jest dodatkowa ręka do działań to jestem chętny.

zwiastun
29-01-2008, 01:18
Chętni do testów - proszę wiadomości na PW - vikinga lub moje. Nasze oczekiwania: Bardzo dobra znajomość Joomla 1.0 potwierdzona przykładami realizacji, wykonana wcześniej poprawna lokalizacja co najmniej jednego składnika dla Joomla! Z prośbą o przetestowanie zwrócimy się do kilku osób, które znamy z pożytecznej aktywności na forum. Proszę wybaczyć również, jeśli nie odpowiemy na skierowane do nas oferty.

kujawiak
19-02-2008, 15:57
Witam!
Czekam i czekam na to polskie tlumaczenie i jakos nie moge sie doczekac wiec sam chcialem porzetlumaczyc potrzebne mi komponenty, ale... Wlasnie jest jedno ale - gdy przetlumacze jakis plik z komponentami wszystkie polskie znaki mi sie krzacza... i pytanie dlaczego..?
Uzywam kodowania UTF-8

plik pl-PL.xml wyglada nastepujaco:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<metafile version="1.5" client="site" >
<name>Polish (Poland)</name>
<tag>pl-PL</tag>
<version>1.5.0</version>
<creationDate>2008-10-30</creationDate>
<author>Joomla! Project</author>
<authorEmail>admin@joomla.org</authorEmail>
<authorUrl>www.joomla.org</authorUrl>
<copyright>Copyright (C) 2005 - 2008 Open Source Matters. All rights reserved.</copyright>
<license>http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL</license>
<description></description>
<metadata>
<name>Polish (Poland)</name>
<tag>pl-PL</tag>
<rtl>0</rtl>
<locale>pl_PL.UTF8, pl_PL.utf8, pl_PL.UTF-8, pl_PL.utf-8, polish_POLISH.UTF8, polish_POLISH.utf8, pl.UTF8, polish.UTF8, polish-pl.UTF8, PL.UTF8, polish.utf8, polish-pl.utf8, PL.utf8, pl_PL, polish_POLISH, pl, polish, polish-pl, PL, poland, Poland, pl_PL.ISO8859-2, polish_POLISH.ISO8859-2, pl.ISO8859-2, polish.ISO8859-2 polish-pl.ISO8859-2, PL.ISO8859-2, pl_PL.iso88592, polish_POLISH.iso88592, pl.iso88592, polish.iso88592, polish-pl.iso88592, PL.iso88592</locale>
<wincodepage>iso-8859-2</wincodepage>
<backwardlang>polish</backwardlang>
<pdffontname>freesans</pdffontname>
</metadata>
<params></params>
</metafile>

Czy powinienem jeszcze cos nadpisac..?

Fedajkin
29-02-2008, 10:19
Chłopie to kropla w morzu potrzeb joomli... zobacz ile plików językowych ma gb-GB.

Viking
29-02-2008, 10:46
Chłopie to kropla w morzu potrzeb joomli... zobacz ile plików językowych ma gb-GB.Kolego Fedajkin, proszę czytać ze zrozumieniem. Pytanie dotyczyło "krzaków" i plik XML nie został przytoczony bez sensu.
Co prawda problem tkwi raczej nie w tym XMLu, a kodowaniu poszczególnych plików językowych - musi być UTF8