PDA

Zobacz pełną wersję : Content elements



RobRoy
12-09-2008, 12:37
Tak sobie pomyślałem, że chciałbym mieć jeszcze jeden z kilku komponentów w postaci wielojęzycznej. Joomfish oferuje domyślnie tłumaczenie zawartości ale jak widzę tak zwane Content Elements są tworzone przez ludzi niezwiązanych z tym projektem i potem są dostępne jako 3rd Party Component Files.

Obejrzałem sobie takie pliki i zawsze są to .xml które tworzone są według jednego schematu i różnią sie tylko i wyłącznie nazwami tabel z bazy danych.

Czyli mówiąc krótko - stworzenie takiego komponent wydaje się być bułką z masłem i wydaje się mi, że może zająć góra jedną godzinę.

W związku z powyższym moje pytanie: czy ktoś bawił się w coś takiego? Czy naprawdę jest to aż takie proste, jak obecnie mi się wydaje?
Skoro tak, to dlaczego tak niewiele komponentów było tłumaczonych (raptem może z dziesięć), a może jest w tym jakiś haczyk?

Bawię się Joomlą dopiero pół roku i nie chciałbym coś zbroić aby potem nie płakać (a bywało już tak wielokrotnie :o), a moja wiedza o php i sql jest tylko wyłącznie amatorska.

Pozdrawiam i liczę na jakieś pomocne odpowiedzi.
(Ale jak tak pewnie spróbuje - to rozgryźć :cool:)

zwiastun
12-09-2008, 13:34
"Tłumacz" do komponentów to rzeczywiście pliczek xml lub więcej z odwzorowaniem tabel w bazioe danych. Jedz tę bułczkę spokojnie. Może być nawet bez masła. Drobna uwaga - to oczywiście nie komponent, bo to jednak joomfish obsluguje tłumaczenie, to tylko notatka dla joomfisha, co ma udostępniać do tłumaczenia

guingampe
02-09-2011, 11:58
Witam,

Jak kolega wczesniej zauwazył zrobiłem taki "mały pliczek" do tłumaczenia - dość prosta sprawa.
Wyczytałem, że od wersji 2 należy nazwy plików nazywać tak samo jak nazwy tabeli w bazie...

Mój plik tłumaczy oferty pracy - każdego dnia dodawanych jest kilka - kilkanaście ofert.
W joomfish oferty do tłumaczenia ustawiają się alfabetycznie (tytuł), co sprawia sporo zachodu, żeby odszukać te, które trzeba przetłumaczyć

Moje pytanie, jak i gdzie zmienić, żeby wyświetlały się teksty do tłumaczenia nie w sposób albabetyczny ale wg id (od rosnącego do malejącego)