PDA

Zobacz pełną wersję : Glosariusz 2.0 beta_PL



boskoff
16-09-2006, 14:12
Witam,
miałem problem z glosariuszem z plikowni Joomla.pl, więc ściągnąłem upgrade do 1.9.0, ale też były problemy. Zatem pobrałem wersję 2.0 beta stąd (http://www.remository.com/rem/Remository/Download/Mambo-Software/Glossary/Glossary-2.0-beta/) i działa. Po swojemu przetłumaczyłem backend na polski.
Udostępniam, niech Wielcy zerkną i sprawdzą czy się do czegoś to nadaje. Dodałem też linijki, kto tłumaczył, ale nie jestem pewien czy mogłem - proszę o info czy jest to OK - jak nie to wykasuję.

zwiastun
17-09-2006, 00:51
"Wielcy" spojrzeli i...
a) Takie działanie jest cenne, bo ja np. nie jestem juz w stanie aktualizować wszystkich tłumaczonych swego czasu składników (swoją drogą dziś aktualizowałem właśnie Glossary! do 1.9.2 :)
b) W wersji 2.0 beta w panelu administratora autorzy dodali nowe opcje, a wraz z nimi i nowe etykiety i komunikaty. Ale większość nie uległa zmianie. W takich przypadkach najlepiej korzystać z poprzedniej wersji, uzupełniając ją o nowe deklaracje językowe. Jeśli przy tym wydaje się, że któreś ze starszych etykiet lub komunikatów należałoby zmodyfikować, poprawić - to, oczywiście, nie ma przeszkód - choć, jeśli się da, warto skonsultować z autorem poprzedniego tłumaczenia. No, chyba że usterki są oczywiste.

Istotne jest tu, że tłumaczenia takich samych etykiet i komunikatów, na ile to tylko możliwe, powinny być jednolite. W serwisie www.joomla.pl/pomoc (http://www.joomla.pl/pomoc) zamieściliśmy Pomocnik tłumacza (trochę zaniedbany ostatnio), w którym zebrałem około 1000 etykiet i komunikatów pojawiających się w Joomla oraz w rozszerzeniach. Warto z niego korzystać tudzież wzbogacać, modyfikowac....

c) W moim przekonaniu wprowadzanie do skryptów wprost polskich etykiet i komunkatów nie jest poprawnym działaniem, choć często stosowanym. Nic trudnego dodać instrukcję dołączającą również do skryptów zaplecza plik komunkatów językowych i uzupełnić te pliki o deklaracje etykiet i komunikatów zaplecza (plik j. angielskiego, polskiego, do pozostałych można dodać deklaracje w języku angielskim).
To poprawniejsze rozwiązanie, choćby dlatego, że jeśli projektanci stron dla Polonii w różnych miejscach świata zechcą skorzystać z polskiej wersji, a całe zaplecze będą mieć np. w języku angielskim, to chcąc nie chcąc zobaczą czasem krzaczki.

Jeśli by Ci więc starczyło sil i ochoty, to sięgnij do wersji 1.8, zastąp w adminie polskie teksty odwołaniami do deklaracji w pliku językowym, uzupełnij komunikaty w langach...

Bardzo przydatnym w tym działaniu może być programik WinMerge (pod Winy - umożliwia porownywanie zawartości skryptów).

I jeszcze kwestia podpisywania. To honorowa sprawa. I honorowo winna być rozwiązywana. Mnie osobiście irytuje, gdy przetłumaczył najpierw Jaś, potem Józio, a na końcu Kazio i napisał, że to on.

Tłumaczysz coś, co było przetłumaczone we wcześniejszej wersji, masz wręcz powinność:
- zapoznać się z poprzednim tłumaczeniem,
- nie modyfikować niczego, co w nim jest poprawne i standardowe,
- poprawić, co uznajesz za konieczne (ew. po konsultacji), modyfikacje oznaczyć
- uzupełnić nowymi etykietami i komunikatami,
- oznaczyć autorstwo tłumaczenia honorowo, oddając wszystkim, co im należne ( a więc np. zwrotem: tłumaczenie na podstawie, w tlumaczeniu wykorzystano...) .
Wszyscy pewno będą wówczas zadowoleni!

boskoff
17-09-2006, 05:05
Jeden post, a człowiek tyle się może nauczyć!
Szukałem pomocnika, ale znalazłem jedynie to. (http://www.joomla.pl/pomoc/content/view/329/2/) Jakoś nie mogę się dogrzebać do meritum.
Skorzystałem ze słusznych rad i przygotowuję komponent jak należy - w miarę moich skromnych umiejętności. Jak tylko będzie co pokazać (oby!), to udostępnię. :cool:

zwiastun
17-09-2006, 12:02
http://www.joomla.pl/pomoc/component/option,com_translator/Itemid,45/

boskoff
17-09-2006, 13:21
No tak, pod latarnią najciemniej, zwłaszcza o 4 nad ranem :).

Co potrafiłem, zrobiłem:
1. Podmieniłem etykiety "odwołaniami do deklaracji w pliku językowym";
2. Dodałem nowe deklaracje w plikach językowych;
3. Kilka etykiet z poprzedniej wersji zmieniłem (np. "Tutaj jest xxx pozycji w Glosariuszu" => "Liczba pozycji w Glosariuszu: xxx.");
4. Wszystkie zmiany deklaracji są w załączonym pliku zmiany.txt.

Nie taki diabel straszny :cool: