PDA

Zobacz pełną wersję : Joomla 1.6.0 tłumaczenie - propozycja przyspieszenia prac



cybuk
09-01-2011, 19:08
Witam serdecznie
Moje pytanie kieruję w zasadzie do admina (moderatora), który z pewnością orientuje się w temacie.

W jaki dokładnie sposób realizowane jest tłumaczenie do Joomla 1.6.0? Na stronie głównej jest licznik postępu tłumaczenia. Dość wolno on postępuje i stąd moje zapytanie jak wyżej.

Nie wykluczam zaangażowania się w projekt tłumaczenia. Znalazłem pewne informacje tutaj: http://wiki.joomla.pl/Kategoria:T%C5%82umacze, ale trochę to mało zachęcające i oczywiste. Mam zatem propozycję.

Gdyby na stronie joomla.pl stworzyć zakładkę JOOMLA 1.6.0 po polsku. Po wejściu w niniejszy dział powinna wyświetlić się lista paczek, które trzeba przetłumaczyć. Paczek powinno być dużo i nie powinny być zbyt obszerne (w kwestii zakresu prac). Osoba wybiera którąś z paczek, ściąga ją i tłumaczy. W momencie gdy deklaruje się przetłumaczyć wybraną paczkę, nie ma już możliwości jej ściągnięcia, a przy jej nazwie powinna pojawić się nazwa użytkownika, który ją aktualnie tłumaczy i data kiedy ja pobrał do tłumaczenia. Gdy ktoś nowy dołącza do projektu, wybiera to, co zostało. Jak ktoś paczkę przetłumaczy - wysyła ją do joomla.pl. Przy danej paczce pojawia się napis - PRZETŁUMACZONO. Gdy wszystkie paczki zostaną przetłumaczone joomla.pl składa to w całość i udostępnia.

W zaprezentowany powyżej sposób możliwe będzie bardzo szybkie przetłumaczenie każdej nowej wersji. Postęp prac będzie dobrze widoczny, a forma jego przedstawienia będzie motywować do nawiązania współpracy i wzięcia udziału w projekcie. W taki sposób przedstawienia tematu tłumaczenia, jego realizacja będzie mogła przebiec nawet w kilka dni. Będzie szybka, łatwa, przyjemna i dobrze zorganizowana.

Pozdrawiam

Dylek
09-01-2011, 19:47
Bardzo trafna uwaga, dziekujemy :)

zwiastun
09-01-2011, 20:38
:) Prace nad tłumaczeniem trwają. Pakiety językowe będą dostępne zapewne w kilka tygodni po opublikowaniu w dniu jutrzejszym stabilnej wersji Joomla!. Jeśli ktoś kiedyś uczestniczył w tłumaczeniu tak dużego programu, to zdaje sobie sprawę, że samo przetłumaczenie etykiet i komunikatów przez różne osoby do dopiero 25-40% pracy. Całość trzeba bowiem doprowadzić do momentu, w którym takie same etykiety będą wszędzie tłumaczone tak samo, nie mówiąc już o dostosowaniu ich do rozmiarów obszaru, w którym są wyświetlane.
Zaproszenie do zespołu tłumaczy jest aktualne od 5 lat. Chętnie widzimy w nim każdego, kto wcześniej wykazał swą umiejętność tłumaczenia publikując pakiety językowe rozszerzeń.