PDA

Zobacz pełną wersję : Jomsocial - problem w spolszczeniu.



haxigi
10-09-2011, 01:28
Siemka. Jako szczęśliwy posiadacz JS 2.2.5BETA postanowiłem sobie wgrać o spolszczenie. Najnowsze darmowe jakie znalazłem było to 2.2RC1. Pomyślałem sobie że powinno zadziałać i dla testów nim pojawi się do kupienia spolszczenie już nie dla bety to wgram darmówkę. No to wgrałem, backupnąłem stare pliki, wgrałem nowe. Wszystko w odpowiednich miejscach i zonk. Wszystkie angielskie nazwy nie są polskie, a mają taki charakter np: COM_COMMUNITY_ALL_PHOTOS . Ok, wgrałem dla testu wersję JS 2.2RC1 i również wgrałem to spolszczenie dla 2.2RC1, ale nadal jest tak samo. Nawet jak sam wezmę oryginalny plik spolszczę jedno słowo, to ono i tak na stronie jest dalej po angielsku. Join us now zamieniam na dołącz do nas, z CTRL+F sprawdzam czy czegoś nie przeoczyłem, niby wszystko zmienione, a dalej jest po angielsku. Ktoś coś zaradzi ? Może ja nie umiem wgrywać tego spolszczenia ?

alex51
10-09-2011, 07:59
Darmowe, czyli pobrane gdzieś z wątpliwej sławy źródeł, co mogłoby wyjaśniać jego jakość? Jedyne rzetelne spolszczenia są oferowane do kupienia za śmieszne pieniądze w porównaniu z ceną komponentu JS. Jeśli kogoś stać na zakup konia to powinno mu też starczyć na zakup siodła. Zakładam, że sam komponent masz kupiony od jego producenta.

zwiastun
10-09-2011, 11:27
"czyli pobrane gdzieś z wątpliwej sławy źródeł..."
Dobre, dobre... przypuszczam bowiem, że to źródło to www.pliki.joomla.pl i tłumaczenie udostępnione przez @PiotraWronę:)

haxigi
10-09-2011, 12:25
Dokładnie pliki od Pana Wrony. Tylko, że tak jak napisałem - nawet jak sam spolszczam angielskie frazy, nie są one wyświetlane we froncie, a w pliku nic nie zostało pominięte.
Widziałem spolszczenie za 30 zł, warto je brać czy też będzie taki problem jak tutaj ?

krees
16-09-2011, 14:27
Polak skąpi, Polak oszczędza a później Polak się męczy i wyklina ;P według mnie warto wydać te kilka drobnych na spolszczenie z prawdziwego zdarzenia - ja osobiście zakupiłem (tutaj: http://blog.elimu.pl/3851-jomsocial-18-spolszczenie/ ) nie zbiedniałem a oszczędziłem nerwów + dostałem kilka dodatkowych spolszczeń do innych dodatków i przyjazną, przydatną "Instrukcja obsługi komponentu JomSocial" więc naprawdę warto!

Zastanawiam się tylko nad kwestią czy w spolszczenie dotyczy też mailowych powiadomień Jomsocial do użytkowników? Mi to nie działa na najnowszej wersji na poprzednich starszych też powiadomienia miałem w języku angielskim w większości tekstu :/
...czy ktoś z Was wie czy to można zmienić lub może jest jakieś ustawienie które przeoczyłem, które zmienia język powiadomień w Jomsocial - będę wdzięczny za pomoc.

BuzzY
16-09-2011, 14:48
mhm, na oko..

COM_COMMUNITY_USER_PROFILE_CHANGED_NEEDS_APPROVAL
COM_COMMUNITY_USER_REGISTERED_NEEDS_APPROVAL

Jakbyś wkleił treść maila to byłoby łatwiej poszukać ;-)

krees
16-09-2011, 15:20
Przykładowo mail informujący mnie o tym, że user o nazwie XXX wysłał mi zaproszenie do znajomych:
TREŚĆ:

"XXX dodał Ciebie jako znajomego. Musisz zatwierdzić to zaproszenie.


To add Daannccee as your friend, just go to your friends request page below:

http://www.przykładowastrona.pl/twoj-profil/znajomi/pending"

lub w powiadomieniu o otrzymaniu wiadomości też część jest po polsku a ostatnia linijka po angielsku:

"You can also read your new message on the site here:"

PeFik
16-09-2011, 18:02
A można było kupić spolszczenie, i zaoszczędził byś sobie i nam nerwów/wpisów.

krees
16-09-2011, 18:33
Jak napisałem w poprzednich postach zakupiłem spolszczenie i to jak się nie mylę PeFik właśnie od Ciebie i chwale je sobie - ale niestety te pola wyjątkowo mam po angielsku przy powiadomieniach. Wersja mojego legalnie zakupionego Jomsocial 2.2.2 spolszczenie jakie ostatnio mam zaimportowane to PL - JomSocial 2.2.4 (aktualiz 16-08-2011)

PeFik
16-09-2011, 20:16
p.s.
Ostatnia aktualizacja PL - JomSocial 2.2.5 (aktualiz 5-09-2011)
Krees - pobierz nową wersje PL, poprawiłem to i owo.

klik
21-09-2011, 14:14
p.s.
Ostatnia aktualizacja PL - JomSocial 2.2.5 (aktualiz 5-09-2011)
Krees - pobierz nową wersje PL, poprawiłem to i owo.

Czy jeśli kupiłem spolszczenie w maju to teraz mogę pobrać za darmo nową wersję? Czy muszę kupić jeszcze raz?

PeFik
21-09-2011, 15:46
Jeśli masz dostęp do nowej wersji to tak, jeśli nie otrzymasz 33% rabat.
Subskrypcja była na 4 miesiące, a teraz mamy już II połowę września.

yukoholik
03-12-2011, 09:30
Zakup tłumaczenia na pewno skracza czas. Szkoda tylko, że zawiera tak wiele błędów stylistycznych, interpunkcyjnych i literówek. No chyba, że mam wersję BETA :P

PeFik
03-12-2011, 17:34
... ale czemu nie wyślesz - tak jak każdy "porządny" klient błędów co i jak ci się nie podoba, wierz mi poprawiam z klientami na bieżąco. A tak po prostu "marudzenie dla samego marudzenia, to na forum publicznym, - nie podałeś nawet nr wersji " - wstyd.

yukoholik
04-12-2011, 17:29
...gdyby chodzilo o drobnostkę to bym to załatwił od ręki. Ale do poprawy lub weryfikacji jest 50-70% tekstu, więc nie ma sensu, żebym smarował na czerwono cały plik. Nie ja param się tłumaczeniem i nie ja pobieram za to kasę, ale jeżeli już ktoś się bierze za coś takiego to niech to zrobi porządnie, a nie na "pół gwizdka". To są błędy wynikające, jak myślę, z nastawienia na ilość, a nie jakość. Wersja pliku nosi datę 22.11.2011, co sugeruje, że poprzednie wersje są też "skopane".
Już sobie poradziłem z tym fantem. Cały plik musiałem przelecieć, by poprawiać wszystkie błędy i niedopatrzenia, i oczywiście dostosować do profilu własnego serwisu. Gdybym miał się bawić jak "porządny" klient to straciłbym sporo czasu, by pokazać, co, jak i gdzie, a Ty zyskałbyś sporo czasu nie musząc szukać tych nieprawidłowości sam. Ten układ mi się nie podoba. Mogę ewentualnie wskazać pod jakim kątem należy je poprawić, ale to już na email.
Wstydem możesz się sam okryć, bo sprzedajesz ten produkt jako profesjonalne tłumaczenie, a nawet koło takiego nie powinno leżeć. Dla mnie jest to wersja Beta. Ale mimo wszystko warto zakupić Twoje tłumaczenie, bo oszczędza dużo czasu.
Z mojej strony wszystko. Więcej nie piszę i przepraszam za offtopa.
PS.
Argumentami dla poparcia moich słów będą przykładowe fragmenty tłumaczenia wraz z uwagami, które zamieszczę w najbliższych dniach.

yukoholik
11-12-2011, 15:02
Nawiązując do poprzedniego postu przedstawiam moją argumentację.
Rzecz się tyczy tłumaczenia komponentu Jomsocial dla wersji 2.4.1 (aktualizacja tłumaczenia z dnia 22.11.2011r.).

I. Błędy interpunkcyjne i brak konsekwencji w pisowni.

1. Wielkość liter.
Nie ma ustalonego schematu, które rzutowałoby na całe tłumaczenie. Być może było to spowodowane "dorywczą" pracą nad tłumaczeniem, a więc i interpretacja mogła być różna (numeracja wersów zgodna z przedmiotowym tłumaczeniem).


91. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_DESC="Zdjęcie zostanie ustawione jako Avatar"
92. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_SUCCESS="Modyfikacja Avatara udana."
93. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_ERROR="Nie udało się zmienić avatara."

Jak wyżej, raz słowo Avatar, później avatar. Brak jakiegokolwiek uzasadnienia dla tej zmiany.
Dalej mamy:

1467. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_AVATAR="{actor} zmienił(a) swój awatar."
gdzie słowo aVatar zmienia się na aWatar (czyli literówka).

2. Zaimki.
Nawiązując do powyższego, w wielu zdaniach powtarza się taka sytuacja:


140. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_CONFIRM_LINK="Ten film będzie powiązany z Twoim profilem. Aktualny film profilowy zostanie zastąpiony. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
141. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_LINKED="Film został powiązany z twoim profilem"
142. COM_COMMUNITY_VIDEOS_NO_USER_PROFILE_VIDEO="Wybierz jeden z twoich filmów, aby został on wyróżniony w twoim profilu"
gdzie brakuje konkretnej decyzji, czy pisać zaimki z dużej, czy z małej litery (duża byłaby jak najbardziej na miejscu).
W jednej linijce pojawia się nawet słowo Swoich z dużej litery, ale to chyba raz na cały plik.

1111. COM_COMMUNITY_INBOX_MESSAGE_MISSING="Nie wysyłaj pustych wiadomości do Swoich znajomych."

3. Brak znaków interpunkcyjnych.
Trafiają się zdania, jak np. to:

143. COM_COMMUNITY_VIDEOS_DELETE_VIDEO_INSTRUCTION="Naciśnij 'Usuń Film' aby go usunąć."
gdzie brakuje znaków interpunkcyjnych (w tym przypadku przecinka).

4. Liczba mnoga.
Trafiają się pomyłki związane z liczbą pojedynczą i mnogą. Np. w wersji PL jest:

578. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Członkowie zatwierdzeni"
a w wersji EN:

530. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Member Approved"
Jak widać, komunikat w j.angielskim mówi coś innego.

5. Inne.
Słowa "Witaj!" lub "Witaj, Gościu!" ( i temu podobne) kończymy wykrzyknikiem.

1272. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_USER="Witaj {actor}. Baw się dobrze."

Słowo "e-mail" pisane na wiele sposobów:


963. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_EXIST="Przykro nam, ale podany email '%1$s' jest już zajęty."
964. (pusty wiersz)
965. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_INVALID="Niepoprawny mail: '%1$s'. Sprawdź czy wprowadziłeś poprawny adres."
czyli kolejny przykład braku konsekwencji.

II. Konsekwencja w tłumaczeniu/interpretacji.

6. Synonimy.
W poniższych tekstach przedstawiony jest przykład, który pokazuje, iż w tłumaczeniu użyto słów o podobnym znaczeniu, lecz tyczących się tej samej opcji.

28. EDIT DETAILS="Edytuj szczegóły.

1420. COM_COMMUNITY_EDIT_DETAILS="Edytuj dane"
Można byłoby pomyśleć, że dwie powyższe linijki tekstu wskazują na dwie opcje. Jednak wskazują na jedną. Powodów może być wiele, ale nie jest to tematem tego postu.
Wśród zamienników występują słowa: dane, szczegóły lub detale. Są pomieszane w kilku miejscach i niedostosowane do docelowej opcji.

7. Niezręczne tłumaczenie.
W jednej linijce występuje zdanie:

285. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="Więcej od tego użytkownika :"
Fakt, że w anglojęzycznym pliku językowym występuje zdanie:

247. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="More from this user :"
ale nie brzmi to zbyt trafnie. Można było napisać: "Więcej filmów tego użytkownika" lub "Więcej filmów od tego użytkownika".

Inny przykład niezbyt udanej składni:

1082. COM_COMMUNITY_EMAIL_TO_ACCESS_GROUP="Aby uzyskać dostęp do grupy, możesz uzyskać do niego dostęp w"
jakby nie można bylo napisać: "Dostęp do grupy można uzyskać w".

Kolejny przykład:


677. COM_COMMUNITY_GROUPS_ADMIN="Ustaw jako admina grupy"
678. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_ADMIN_MESSAGE="Jest nowym adminem grupy"
679. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_USER_MESSAGE="Jest od teraz zwykłym członkiem."
O wiele lepiej wyglądałby zapis: "Jesteś teraz zwykłym członkiem grupy".

8. Forma pytająca.
Spora część tekstu zawiera formy pytające. Niestety, w przedmiotowym tłumaczeniu wyglądają one tak:

656. COM_COMMUNITY_GROUPS_MEMBERS_LEAVE_CONFIRMATION="Jesteś pewny(a), że chcesz opuścić grupę?"
a można było napisać bezosobowo: "Czy na pewno chcesz opuścić grupę?". Jest to o wiele wygodniejsze.

9. Własne dopiski.
Czasem autor tłumaczenia dopisuje własne słowa, które nijak się mają do kontekstu:

587. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Wpisz wiadomość. Biuletyn nie może być pusty, prawda."
ani nie występują w anglojęzycznym opracowaniu:

539. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Announcement message cannot be left empty."

10. Brak tłumaczenia.
Wśród wpisów znajdziemy także wersy nieprzetłumaczone:


1038. COM_COMMUNITY_EMAIL_PROFILE_WALLCOMMENT_TEXT="Witaj {target},\n\n{actor} dodał komentarz do twojej tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n{url}\n\n\nMiłego dnia!"
1039. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD="Witaj {target},/n/nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. The location of the reported item may be found below,/n/n<a href='%1$s'>%1$s</a>"
1040. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD_TEXT="Witaj {target},\n\nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. Położenie zgłoszonych pozycji można znaleźć poniżej \n\nURL: %1$s"
1041. COM_COMMUNITY_EMAIL_VIDEOS_WALL="Witaj {target},\n\n{actor} właśnie dodał wiadomość na tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n<a href='{url}'>{url}</a>\n\n\nMiłego dnia!"
Jest to rzadkość, ale są takie miejsca w pliku.

Swoją drogą zastanawiające jest dlaczego plik języka polskiego zawiera 2675 linijek, a języka angielskiego raptem 2514 linijek. Czyżby zostały wersy z tłumaczeń z poprzednich wersji komponentu? Nie wnikam.

Nie wymieniłem jeszcze dostosowania tłumaczenia do kontekstu komunikatu/informacji (po prostu, nie mam czasu). Poniżej zamieszczam zrzut ekranu, na którym przedstawione są opcje dla Preferencji w menu Mój profil, gdzie zastosowano przedmiotowe tłumaczenie.
4785

III. Na koniec.

Chciałbym zaznaczyć, iż post jest opinią/odpowiedzią na uporczywe wciskanie we wszelkich możliwych zakamarkach sieci, gdzie tylko pojawią się wyszukiwane frazy "spolszczenie" i "jomsocial", że niby jest to produkt PROFESJONALNY.
Zakupiłem tłumaczenie z myślą, że zaoszczędzę czas nie tłumacząc całych fraz, lecz dostosowując je do profilu serwisu. Dlatego przeanalizowałem cały plik chcąc zmienić wybrane określenia na inne. Jednak czytając wers po wersie okazało się, że plik wymaga większej ingerencji. Dlatego też będę aktualizował plik językowy na własną rękę. Nie spodziewałem się zastać tłumaczenia w takim stanie.

Dlaczego o tym publicznie? Z powodu, który wymieniłem powyżej, oraz dlatego, że potencjalny klient kupuje "kota w worku". Żeby tak nie było, autor musiałby zamieścić skany całego tekstu, aby potencjalni kliencji zapoznali się z przedmiotem zakupu. Ja o takie skany lub jakąkolwiek inną formę prezentacji tłumaczenia nie prosiłem. Kupiłem tłumaczenie mając na uwadze renome autora.

Czy mając to wszystko na uwadze kupiłbym jeszcze raz spolszczenie? Tak, bowiem oszczędza sporo czasu. Wymaga wielu poprawek, ale duża część roboty jest wykonana. Współczuję tym, którzy od razu wrzucają tłumaczenie na serwer i myślą, że sprawa załatwiona. Tak, niestety, nie jest.

Gdyby to był projekt darmowy to z pewnością bym pomógł (czyt. wspomniana konsultacja z autorem tłumaczenia), ale jest to projekt komercyjny i nie uważam tego za swój obowiązek.


To wszystko. Jeżeli nie ma jakiś rzeczowych argumentów to nie chciałbym do tego wracać. Oby kolejne wersje były lepsze i oby przyszli klienci byli bezwzględnie zadowoleni z produktu.
Pozdrawiam
yukoholik

PeFik
11-12-2011, 15:56
ostatnia wersja tłumaczenia była z grudnia, więc zakładam, że nie zauważyłeś kolejnych poprawek nie wymienionych tutaj. Ale dzięki, jak to mówią także i te miecze weźmiemy i je poprawimy.

Awatar czy avatar - dla mnie i tak te słowa brzmią obco i docelowo będę chciał je zastąpić polskim odpowiednikiem.

---------- Post dodany o 14:56 ---------- Poprzedni post był o 14:36 ----------

p.s.
Co się tyczy długości pliku, myślę że to wynik bałaganu ludzików z JomSocial, którzy robią co chcą z plikami językowymi, poza tym są frazy o których zapomnieli, a spadku jako takiego nie ma , może z kilka fraz, ale weź pod uwagę, że część osób używa ciut starszą wersje więc i oni muszą mieć po polsku.

zwiastun
11-12-2011, 16:03
Awatar to w języku polskim awatar. Wyraz jest "spolszczony" i ma swoje znaczenie. A że jest importowany i znaczenie jego jest importowane (zarówno co do treści, jaki zakresu), więc nie ma co zastępować go innymi.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Awatar_(rzeczywisto%C5%9B%C4%87_wirtualna)
Swego czasu próbowałem również obco brzmiącego "emblematu", czy swojskiego godła, ale nie tędy droga. Zasilanie języka wyrazami obcego pochodzenia jest naturalną drogą rozwoju i nie ma niczego złego w uzasadnionym używaniu importowanych wyrazów. Problem zaczyna się wóczas, gdy mamy np. wiadomości, aktualności, nowości, nowiny, fakty, wieści, a domorośli tłumacze uszczęśliwiają nas jeszcze newsami i niusami.

PeFik
06-07-2013, 23:09
W lipcu prawdopodobnie ukaże się JomSocial 3 (na razie jest RC) - w pełni zgodny z Joomla 3.1 - mniej więcej w tym czasie ukaże się na blogu (http://blog.elimu.pl/3851-jomsocial-18-spolszczenie/) również zaaktualizowane spolszczenie.

galganka
25-09-2013, 13:29
Kupiłam spolszczenie i działało wszystko świetnie. Później zmieniłam Joomlę na coś innego i skasowałam sobie paczkę z tłumaczeniem.
Teraz wróciłam do Joomla i nie mam spolszczenia :D Czy jest szansa odzyskanie?

Pozdrawiam :)

loko249
19-12-2013, 23:26
Masz racje że skraca czas, tyle że pozostawia wiele do życzenia, ja zabrałem się za całkowitą edycję wersji 3,0,4 razem ze spolsczeniem do obejrzenia na stronie hipnotik.pl

- - - Updated - - -

Można bardzo łatwo zmienić samemu, i zajmuje to nawet laikowi góra 15 minut.

loko249
21-12-2016, 18:02
Witam wszystkich. W ostatnim czasie wykonałem spolszczenie do Jomsocial 4.0.9 i mogę je przekazać 3 osobom które wyrażą zgodę na pomoc w poprawkach, biorąc pod uwagę że tłumaczyłem je sam z pewnością znajdą się literówki lub błędy stylistyczne. jak wygląda wszystko można zobaczyć na stronie https://my-w-holandii.com Osoby które będą chciały ów tłumaczenie proszę o kontakt po przez stronę.