PDA

Zobacz pełną wersję : K2 - znikające moduły



DeZ
24-10-2013, 19:35
Witam.
Nie bardzo mogę sobie poradzić z K2. Mimo, że dany moduł ma zaznaczoną opcję wyświetlania na wszystkich stronach niestety przy niektórych znika.
Czy oprócz zaznaczenia tej opcji w zakładce moduły coś jeszcze trzeba zmienić w komponencie K2 ?

Pewnie zbyt lakonicznie ale kupiłem templatę z K2 i to moje pierwsze z nim spotkanie.
Przy okazji czy jest jakiaś instrukcja do K2 po polsku ?

J 2.5.14

Tor_
24-10-2013, 23:16
Witam
Może użyj "tłumacza google" i poczytaj orginalną dokumentację Link (http://getk2.org/documentation) z polskich tutoriali pamiętam jedynie trochę wiekowy artykuł z elimu.pl link (http://blog.elimu.pl/1675-k2-tutorial-krok-po-kroku/)

scotty1986
25-10-2013, 22:59
7074Ja korzystam z K2 od dawna i bardzo mi się podoba jego funkcjonalnosc. W załączniku spolszczenie z którego korzystam. pozdrawiam

zwiastun
25-10-2013, 23:28
O, widzę, że objawił nam się kolejny, niewątpliwie wybitny, tłumacz K2:
Polish language pack for K2 by Zbirski (zbirski@wp.pl)
Szanowny Panie Zbirski - podpisanie czyjegoś dzieła swoim nazwiskiem to, krótko mówiąc, złodziejstwo. Za łaskawość Pańską szczerze dziękujemy.

scotty1986
25-10-2013, 23:34
na szczęście nie jestem panem Zbirskim i nie podpisuje się swoim nazwiskiem lecz tylko korzystam z rozwiązań jakie przynosi nam internet ;)

Gall Anonim
26-10-2013, 00:03
lecz tylko korzystam z rozwiązań jakie przynosi nam internet ;)
Wobec tego pochwal się gdzież jest w necie źródełko tegoż tłumaczenia - czekam niecierpliwie.

scotty1986
26-10-2013, 00:32
Proszę bardzo... http://bramanadziei.pl/polecamy/schowek/cms/schowek/rozszerzenia-cms/tlumaczenia/K2---translate-PL/

Gall Anonim
26-10-2013, 01:06
:blink: - jak to było ? Siódme - Nie kradnij.:lol:

Tor_
26-10-2013, 08:26
Chyba jestem już stary i wolno kojarze ale pliki językowe są na oficjalnej stronie wydawcy komponentu K2 tutaj (http://getk2.org/extend/translations) i o ile dobrze widze jest tam polskie tłumaczenie

zwiastun
26-10-2013, 13:08
Ależ oczywiście, że dobrze kojarzysz. Tłumaczenie K2 jest wspólnego autorstwa kilku osób. Dobra praktyka nakazuje albo wyszczególnienie wszystkich autorów, albo pominięcie informacji o autorach, jeśli z jakichś względów jej umieszczenie nie jest możliwe. W przypadku oficjalnych tłumaczeń publikowanych na stronie projektu, pliki pakietów generowane są automatycznie z systemu Transifex, w którym nad tłumaczeniem K2 pracuje się zespołowo. Dobra praktyka nakazuje również włączenie się do pracy zespołu, a nie publikowanie "własnych wersji tłumaczeń".
W ciągu minionych 8 lat przetłumaczyłem albo uzupełniałem lub poprawiałem tłumaczenia już blisko 300 rozszerzeń - do głowy by mi nie przyszło, żeby usuwać informacje o autorach tłumaczenia albo podpisywać swoim nazwiskiem cudzą pracę. Jeśli to tylko możliwe, a dysponuję informacjami, to wszędzie tam, gdzie ktoś włożył nawet drobny wkład w tłumaczenie, staram się to odnotować.
Opatrzenie tłumaczenia K2 przez p. Zbirskiego swoim nazwiskiem i adresem email budzi tym większe zdziwienie, że zostało umieszczone na stronie, po której można by się spodziewać przestrzegania podstawowych norm moralnych. Może pan Z. nie bardzo zdaje sobie sprawę, co zrobił, zwłaszcza że w przypadku tłumaczenia FlexiContent, które również opublikował, pozostawił dane o wcześniejszym tłumaczeniu, bo były umieszczone w plikach. A że nie znalazł takich danych w plikach K2, więc pewno po prostu nie wiedział, kto tłumaczył.
Rzecz, niestety w tym, że niepodpisane nie znaczy niczyje, zawłaszczenie nawet rzeczy znalezionej jest zawłaszczeniem, kradzieżą.