PDA

Zobacz pełną wersję : pl-PL tłumaczenie Joomla - zmiany



Yild
28-06-2016, 12:52
Jako że już kolejny raz z rzędu przygotowuje pl tłumaczenie do Joomla mam pytanie odnośnie nurtującej mnie kwestii...

Tłumaczenie angielskich słów plugin, extension, addon.
Obecnie przez wiele lat wersja polska tłumaczy je odpowiednio jako dodatek, rozszerzenie, dodatek, a i tu nie ma reguły.

Czy to wam przeszkadza czy nie?

Standardowo tłumaczenie powinno wyglądać: wtyczka (Winamp! :P), rozszerzenie, dodatek.


Czy coś należało by zmienić, czy pozostawić status quo?

Czy zwracacie uwagę na takie szczegóły?

ps. Gdześ tam jeszcze są package (pakiet) i layout (układ).

mjmartino
28-06-2016, 17:41
Mnie przeszkadza i kiedyś próbowałem to zmienić, ale zwiastun zajmujący się tłumaczeniem nie chce zmiany bo od wielu lat jest to tak nazwane jak jest.
Dla mnie ten dodatek to jest zarówno z polskiego jak i z en plugin ;)
Generalnie taka zmiana musiała by pociągnąć za sobą odgórny komunikat że zmieniamy coś generalnie w tłumaczeniach Joomla, tak aby osoby tłumaczące inne komponenty itp. zastosowali tą samą terminologie.
Sam pare rzeczy przetłumaczyłem a i starałem się zachować jedność słownictwa ... wbrew swoim przekonaniom.

Yild
28-06-2016, 20:02
'Zbliża' się J4.0 można by wtedy takie zmiany wprowadzić.


ps. jeszcze przed 4.0 będzie zmiana katalog->folder (a właściwie ujednolicenie w zakresie tłumaczenia).

mjmartino
28-06-2016, 20:40
Wszystko można, tylko pytanie czy pójdzie to w głównym kanale jako official polskie tłumaczenie ;)

Yild
29-06-2016, 07:43
Przeszkód nie widzę, tylko opór ;)

zwiastun
29-06-2016, 14:13
Wszystko można, tylko pytanie czy pójdzie to w głównym kanale jako official polskie tłumaczenie ;)
@Yild dołączył - za co oficjalnie podziękowania - do Zespołu Tłumaczy. Jego pytania mają więc charakter "official" konsultacji.
"Opór" nie wynika z jakiegoś "widzimisię", ma swoje uzasadnienie.
Kwestie tłumaczenia słów "mambot" a potem "plugin" przerabiał szerszy zespół tłumaczy wiele lat temu. Rozważaliśmy wówczas słowo "wtyczka", ale nie zyskało aprobaty zespołu. Między innymi dlatego, że było w tamtym czasie odrzucone jako kalka językowa angielskiego plugin w zespole tłumaczy Linuxa.
W międzyczasie "wtyczka" pojawiała się m.in w tłumaczeniu Firefoxa i również z niego dość szybko została usunięta na rzecz dodatku.
Poza uzusem językowym (zwyczaj) nie ma argumentu, który uzasadniałby w tłumaczeniu tego terminu jakiegoś konkretnego polskiego słowa.
Dodatek (ang. plugin) jest jednym z pięciu rozszerzeń Joomla, obok komponentów, modułów, szablonów, tłumaczeń. W zestawie tym nie ma rozszerzeń nazywanych w angielskim addon, które wspomina @Yild (pewno dlatego, że to dodatki do rozszerzeń, a nie do samego Joomla).
Dziś zmiana nazwy dodatek na jakąkolwiek inną spowoduje jedynie zamieszanie i zadowoli zwolenników "wtyczki" albo "pluginu", bo tacy też są i mają swoje "niepodważalne argumenty" typu "bo tak uważam" i "po co tłumaczyć coś, co wszyscy rozumieją". Ale te pseudoargumenty zostawmy w spokoju.
Ukształtowany przez 11 lat zwyczaj językowy, upowszechniony przez tłumaczenia, pomoc dla Joomla, materiały instruktażowe, ksiażki, filmy.
Proszę zważyć, że rzecz dotyczy jednego z kluczowych terminów Joomla.
Jeśli chodzi o pozostałe kwestie:
folder czy katalog - warto ujednolicić. Pytanie, w którym pójść kierunku. Linuksowcy lubują się w katalogach, a Windowsowcy w folderach. W zaleceniach dla języka angielskiego mamy foldery. Brian Teeman systematycznie nanosi w oryginale poprawki i zastępuje directory na folder. Aby być w zgodzie z oryginałem (a zobowiązywałem się do wiernego tłumaczenia) trzeba by uszanować wybór dokonany dla oryginału, czyli katalogi zamienić na foldery. Tylko co na to powiedzą zwolennicy katalogu?
Joomla! kontra Joomla (z wykrzyknikiem i bez) - póki co w oryginale jest takie zamieszanie w tej mierze, że nie bardo wiadomo, kiedy i jak. Ogólna zasada jest taka: pierwsze użycie słowa Joomla na stronie, w artykule, w materiale promocyjnym itp. musi być z wykrzyknikiem (i powinno być jeszcze ze znakiem R), w następnych użyciach wykrzyknik nie jest konieczny.
Podpytamy jeszcze Briana Teemana o regułę w tej mierze (Brian aktualnie wyznacza standard :) )
Package - tłumaczymy jako pakiet i jeśli gdzieś pozostało słowo angielskie to pewno przez przypadek. Jeśli jednak zdarzy się, że gdzieś zamiast "pakiet" pojawi się "paczka", np. paczka językowa, to nic szczególnego się nie dzieje. Język techniczny ma swoje wymogi, ale nie wszystkie słowa są w nim terminami, a używanie słów bliskoznacznych nie jest zakazane.
Layout tłumaczone jest jako układ, ale może się zdarzyć, że gdzieś pozostało layout albo widok. Trzeba, oczywiście, ujednolicić.

mjmartino
29-06-2016, 14:35
Ja nie używam linuxa a lubuje się w katalogu ;)
Czyli dodatek pozostawić dodatkiem ;) Chodź z drugiej strony nie każdy jest związany z J! przez 11 lat więc nie wszyscy mają takie przyzwyczajenia;) Zmian też nie można się bać.
Resztę tak jak zwiastun napisał ujednolicić jak gdzieś jest różnica i tyle.

Joomla z ! i bez to już moim zdaniem fanaberie aby narzucać ludziom aby użyte w pierwszym zdaniu z ! nawet nie wiedziałem o takiej zasadzie :D
Generalnie można Brianowi podrzucić pomysł że jeśli skrótem J! a jeśli normalnie to normalnie :) bo tak się przyjęło i wiele osób też tak pisze.