1.5RC3 i wersja polska - Strona 3
Strona 3 z 3 PierwszyPierwszy 123
Wyniki 21 do 24 z 24

Temat: 1.5RC3 i wersja polska

  1. #21
    Debiutant
    Dołączył
    08-10-2007
    Wpisy
    4
    Punkty
    10

    Domyślny

    Gdyby nie to, że macie status oficjalnego tłumacza, słowa bym nie powiedział. Niestety macie ten status a to zobowiązuje. Dzięki takiemu podejściu i pisaniu bzdetów o tym, że ma być super i w ogóle już za chwilę robi się z tego farsa.

    Przeczytaj trzy pierwsze posty tego wątku, przecież to farsa. Gdybym wtedy mógł skorzystać z tego co było już przetłumaczone chętnie przetłumaczył bym to co nie jest na swoje potrzeby i dał innym do użycia. Moglibyście wybrać z moich tłumaczeń to co Was interesuje i było by z głowy, ale po co. Moja robocza hipoteza jest taka, że tłumaczenie robione jest na ostatnią chwilę i pewnie nie szybko ujrzy światło dzienne a nawet jeśli to nie będzie nadzwyczajne i obym się mylił.

  2. Pani Reklamowa
    Pani Reklamowa jest aktywna
    Avatar Panny Google

    Dołączył
    19-08-2010
    Skąd
    Internet
    Postów
    milion
    Pochwał
    setki
  3. #22
    Senior zwiastun awatar
    Dołączył
    20-09-2005
    Wpisy
    27 315
    Punkty
    1142

    Domyślny

    Cytat Wysłane przez Mider Zobacz wiadomość
    Niestety macie ten status a to zobowiązuje.
    Zobowiązuje, w istocie. Ten status wszakże nie spadł nam z nieba.

    Cytat Wysłane przez Mider Zobacz wiadomość
    Gdybym wtedy mógł skorzystać z tego co było już przetłumaczone chętnie przetłumaczył bym to co nie jest na swoje potrzeby i dał innym do użycia.
    Mogłeś nie tylko na swoje potrzeby, ale prosiliśmy o wsparcie każdego kto chce, ma czas i potrafi.
    Kto chciał, miał czas i potrafił, zrobił co zrobił.
    I choć to była w całości kropla, to wdzięczność nasza dlań duża.
    Osoby, które tłumaczeniem zająć się chciały i wykazały, że potrafią, miały pełny dostęp do materiałów.

    Cytat Wysłane przez Mider Zobacz wiadomość
    Moglibyście wybrać z moich tłumaczeń to co Was interesuje i było by z głowy, ale po co.
    No cóż, taka jest Twoja wiedza. I wcale nie musisz się na tym znać.
    Ale skoro się nie znasz, to może lepiej nie gadać niepotrzebnie?
    Sądzisz że to problemy z tłumaczeniem?
    Owszem jeden mamy wciąż. Jeden! Możesz się przyłożyć, skoro wcześniej Ci nie było dane.
    Zdaj sobie jednak przynajmniej sprawę, że to nie jest tylko kwestia tłumaczenia. 85% fraz "do tłumaczenia" masz w Joomla 1.0. Więc co chciałeś tłumaczyć? To co już dawno przetłumaczone?
    Cytat Wysłane przez Mider Zobacz wiadomość
    Moja robocza hipoteza jest taka, że tłumaczenie robione jest na ostatnią chwilę.
    A co to jest ostatnia chwila? Mamy albo mieliśmy jakiś przymus? Jakieś terminy nas trzymają?

    Niemniej, pierwszą wersję tłumaczenia "na ostatnią chwilę" sprzed trzech lat, i drugą sprzed ponad półtora roku możesz dostać w paczce. Chyba gdzieś mam takie jeszcze w archiwum.

    Wybacz, ale jak w ogóle śmiesz kierować takie słowa pod adresem osoby, która polskiej społeczności udostępniła 8 wydań w pełni spolonizowanego Mambo, 10 wydań w pełni zlokalizowanego Joomla! (jedyny taki przypadek na świecie!), a ostatnio także społeczności międzynarodowej gotową do lokalizacji w dowolnym języku JIE? O ponad 150 tłumaczeniach komponentów i modułów już nie wspomnę! A ponadto:
    Czy sądzisz, że z owych prawie 300 tysięcy pobranych z Polskiego Centrum Joomla! pakietów J!13 korzystają tylko Polacy?

    Cytat Wysłane przez Mider Zobacz wiadomość
    Moja robocza hipoteza jest taka, że tłumaczenie ... pewnie nie szybko ujrzy światło dzienne a nawet jeśli to nie będzie nadzwyczajne i obym się mylił.
    Bez komentarza.
    PS. Dwukrotnie zwracałem się w ostatnich dniach o pomoc przy tłumaczeniu bota Uwierzytelnianie LDAP. Jakoś nie widzę, żeby Cię to ruszyło!
    Jeśli coś masz jeszcze zamiar odpowiadać, wystarczy, że ograniczysz się do wrzucenia Twojej propozycji tłumaczenia tego jednego kawałka. Przyda się na pewno, nawet jeśli nie będzie "nadzwyczajne"
    Korzystaj i ciesz się!
    ===============
    Zwiastun
    Biblioteka Elektronicznej Dokumentacji Joomla!

  4. #23
    Nowicjusz
    Dołączył
    06-11-2006
    Wpisy
    21
    Punkty
    10

    Domyślny

    Zwiastun bez urazy ale tak patrząc na to co dzieje się tutaj w ciągu ostatnich kilku dni to wydaje się, że cała Twoja "para" idzie na tłumaczenie się z braku tłumaczenia (jakkolwiek to nie zabrzmiało).

    Napisałeś gdzieś tam, że prace trwają, potem, że już są robocze wersje, potem, że wszystko poszło do kosza, potem, że jest masa innej roboty, a tłumaczenie nie jest najważniejsze. Ok. Niech i tak będzie.
    Narzekasz na brak zaangażowania ze strony potencjalnych chętnych. Przynajmniej raz przeczytałem w jednym z wątków gdzie ktoś tam coś skrobał, że już coś tłumaczy i zapodawał pliki, że to bez sensu, że jest zespół, a jego robota ujrzy światło dzienne gdy będzie stable.
    Dałeś do tłumaczenia LDAP - WTF LDAP?! Ludzie nie mają pojęcia co to jest i po co to komuś potrzebne. Rozumiesz co mam na myśli?

    Poślij wszystkich do diabła z tymi tłumaczeniami, rób swoje i cześć.
    Nie dajesz rady? Nie dziwię się! Powiedz otwarcie w czym jest klimat i będzie jasno.
    Ludzie jak będą wiedzieć, że tłumaczenia nie będzie to ruszą dup.... i sami coś wykombinują. Teraz lenistwo pozwala im jedynie na wejście na forum i nabijanie kilobajtów w bazie pod tytułem kiedy będzie tłumaczenie.

    pozdrawiam
    moskita (tłumaczący po swojemu)
    Ostanio edytowane przez moskita : 28-01-2008 18:25

  5. #24
    Ekspert forum Viking awatar
    Dołączył
    13-10-2005
    Skąd
    Berlin
    Wpisy
    720
    Punkty
    300

    Domyślny

    Status oficjalnego tłumacza zobowiązuje, 300 000 pobrań ostatniej wersji Joomla! 1.0 również zobowiązuje...
    Zobowiązuje nie do tego, żeby tłumaczenie było wydane równocześnie z wydaniem oficjalnym (choć kilka razy tak było). Zobowiązuje przede wszystkim do współpracy z głównym projektem, która choć ze strony Core bywa różna, z naszej jest prowadzona skrupulatnie.
    Zobowiązuje również do jakości tłumaczenia, co przekłada się również na to, że jakoś trzeba zweryfikować kandydatów na tłumaczy pod względem umiejętności i zaangażowania. Wprowadzenie kogoś w tłumaczenie tak rozległe wymaga czasu i pracy, który wolę poświęcić na tłumaczenie samemu niż wprowadzać kogoś kto później nie zrobi nic. Dlatego, każda z chętnych osób otrzymała propozycję przetłumaczenia dowolnego dodatku, w jednym przypadku było to tłumaczenie instalatora. Jak do tej pory, od żadnej osoby nie otrzymałem wykonanej pracy wobec czego zespół tłumaczy liczy dwie osoby (Zwiastun i ja) i jedną wspierającą nas od czasu do czasu (Zbyszek).
    To, że nasze zapowiedzi dotyczące tłumaczenia się zmieniają wynika z okoliczności, które w ciągu półtora roku mojego prowadzenia tego projektu zmieniły się wielokrotnie.
    Jeśli ktoś jest personalnie odpowiedzialny za to, że tłumaczenie nie zostało jeszcze wydane to jestem to ja więc "psy" proszę wieszać na mnie. Core jest na bieżąco informowane o postępach tłumaczenia i powodach, dla których nie zostało ono jeszcze wydane. Wśród nich jest również słaby poziom zaangażowania społeczności czyli Was Panie i Panowie. W tym kontekście niektóre komentarze, które można było przeczytać wcześniej kompromitują ich autorów.
    Jak skutecznie otrzymywać odpowiedzi na pytania zadawane na forach RTFM STFW
    Jobs in IT
    _____________________________________
    navigare est necesse, vivere non est necesse!

Strona 3 z 3 PierwszyPierwszy 123

Reguły pisania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz dodawać wypowiedzi
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz poprawiać swoich postów
  •