Ok, dzięki.
Ok, dzięki.
Czy tłumaczenie udostępnione przez Safemode różni się czymś od tłumaczenia od seba.adm?
Np. w tłumaczeniu od seba.adm nie jest wszystko przetłumaczone. Jest przetłumaczona tylko konfiguracja w zapleczu i chyba moduły usera. Jak jest z tamtym tłumaczeniem? Niestety nie mogę sam sprawdzić, gdyż mam problemy z wgraniem plików (spolszczenia). Najprawdopodobniej jest to wina serwera. seba.adm umieścił plugin, który można spokojnie i bez trudu zainstalować za pomocą instalatora CB.
Czy w lang udostępniony przez Safemode jest pełnym tłumaczeniem?
Może trochę zagmatwałem. Sorry
Niestety, tłumaczenie od seba.adm posiada bardzo wiele błędów, nie tylko w zakresie niedokończonego tłumaczenia, ale znaleźć można też sporo literówek, złych tłumaczeń wyrażeń, określających czas oraz błedy w HTMLu, np. podczas wysyłania maila do użytkownika użytu o raz za dużo tagu <li>.
W tej chwili tworzę stronę opartą o CB, poprawiam na bieżąco to tłumaczenie. Po skończonej pracy wrzucę je tutaj.
Tak czy siak, dzięki seba.adm. Dobra robota.
Słowem sprostowania, nie chcę żeby ktoś pomyślał że za czyjąś pracę zbieram podziękowania. Paczkę, którą wstawiłem nie jest mojego autorstwa. Wstawiłem ją tylko i wyłącznie w ramach pomocy użytkownikowi @lukas126l
Sam ją tylko otrzymałem z informacją że jest bardziej aktualna niż ta która posiadałem.
@kryshak- bardzo Cię poproszę o wypisanie tutaj
* wszystkich nieprzetłumaczonych elementów
* wszystkich literówek
* wszystkich złych tłumaczeń wyrażeń
Nie przeczę, że to tłumaczenie nie ma usterek (nie zostało jak do tej pory oficjalnie upublicznione).
Natomiast napisałeś co napisałeś. Ponieważ nie znam języka angielskiego na tyle, by polegać na swoim tłumaczeniu, zarówna ta, jaki wiele innych złożonych a tłumaczonych rzeczy jest zwykle efektem długiej pracy i współpracy z wieloma niekiedy osobami. To tłumaczenie powstało na kanwie wcześniejszych, jeśli mnie pamięć nie myli, a na pewno nie myli, w ustaleniu tekstu tego tłumaczenia brało udział co najmniej 5 osób dobrze władających językiem angielskim.
Chętnie przyjmę każdą krytykę i sugestię, natomiast jestem dość wrażliwy na negowanie czy wręcz niszczenie tego co zrobiłem, zwłaszcza, jeśli robiłem wespół z innymi.
Hej.
Nie mam najmniejszego zamiaru negować czyjegoś tłumaczenia, ba, jestem BARDZO wdzięczny Wam [czytaj: tłumaczom] za wykonanie świetnej roboty. CB to wspaniały komponent, a każda godzina pracy z nim powoduje, że czuję do niego coraz większą miłość Natomiast cała ta wspaniałość mogłaby być wnet przekreślona przez brak tłumaczenia. Nie oferowałbym przecież klientom angielskiej wersji, bo to bezsens. Sam nigdy też nie podjąłbym się tłumaczenia całego komponentu. Ja już nerwicy dostawałem, gdy poprawiałem polskie znaki w kalendarzu, więc trudno mi jest sobie wyobrazić ile Was czasu i nerwów kosztują te tłumaczenia.
Uważam, że nie warto robić listy rzeczy do poprawienia. Po prostu szkoda czasu. To, co mi nie działa poprawiam na bieżąco i potem postaram się wrzucić poprawione tłumaczenie, oczywiście wiadomo, że pewnie nadal będzie wiele usterek, bo np. nie mam zamiaru tłumaczyć panelu administracyjnego. To zadanie dla bardziej cierpliwych
Mała lista, z pamięci:
1) W profilu Użytkownika w menu jest link "Przyajciele" zamiast „Przyjaciele”
2) Plik kalendarza kodowany jest w ANSI. Trzeba zmienić na UTF8 bez BOM, ale jakimś cudem podczas konwersji wywala mi wszystkie polskie znaki i trzeba je ręcznie wpisywać. Nigdy nie miałem takiego błędu podczas zmiany kodowania.
3) Słowo „ago” jest przetłumaczone jako „lat temu”, a powinno być po prostu „temu”. Ten błąd powoduje taki zapis: „2 godzin lat temu”
4) W tym wyrażeniu ujawnia się kolejny błąd: odmiana „godziny”. Wiem, że ciężko byłoby zaadoptować poprawnie „hours” na nasz język, ale przecież łatwo można to obejść poprzez zapis: „godzin(y)”, tak samo: „minut(y)”, „lat(a)”. W tym ostatnim przypadku jest to szczególnie ważne, gdyż zapis „lat” zaczynamy od cyferki 5, a rzadko jaki serwis ma co najmniej 5 lat, więc tu można w ogóle dać samo „lata”.
5) Podczas wysyłania maila do użytkownika, na dole jest jakby instrukcja. W tłumaczeniu dodano przy pierwszym jej punkcie dwa razy tag <li>, przez co pierwszy punkt jest pusty, a tekst zaczyna się od drugiego.
Było tego trochę więcej, ale po prostu tyle pamiętam.
Rozumiem, reagowałem jednak na to, co napisałeś. Dobrymi intencjami jest piekło brukowane: kilka czy nawet kilkanaście usterek to jest kilka czy kilkanaście, a nie:
"bardzo wiele błędów, nie tylko w zakresie niedokończonego tłumaczenia, ale znaleźć można też sporo literówek, złych tłumaczeń wyrażeń, określających czas oraz błędy w HTMLu, np. ..."
Być może Tobie wydaje się dobrym rozwiązaniem, że udostępnisz poprawione tłumaczenie. Ale to spowoduje jedynie, że zamiast sprawdzić 5-10, 20 czy nawet 100 proponowanych przez Cię poprawek, będę analizować po raz kolejny 1200 wierszy, a nie jest to przecież już plik jedyny.
A o tym, jak trudno wychwycić usterki, przekonywać Cię zapewne nie muszę.
dopiero rozpoczynam zabawe CB - czy ten dodatek jezykowy dla 1.2 bedzie dzialal tez na 1.2.1?
U mnie działa.
fakt dziala dzieki
Niestety emaile ktore sa wysylane po rejestracji sa w jezyku angielskim. To wina braku tlumaczenia czy musze cos zmienic?