Jomsocial - problem w spolszczeniu. - Strona 2
Strona 2 z 3 PierwszyPierwszy 123 OstatniOstatni
Wyniki 11 do 20 z 22

Temat: Jomsocial - problem w spolszczeniu.

  1. #11
    Przeglądacz
    Dołączył
    30-06-2011
    Wpisy
    71
    Punkty
    11

    Domyślny

    Cytat Wysłane przez PeFik Zobacz wiadomość
    p.s.
    Ostatnia aktualizacja PL - JomSocial 2.2.5 (aktualiz 5-09-2011)
    Krees - pobierz nową wersje PL, poprawiłem to i owo.
    Czy jeśli kupiłem spolszczenie w maju to teraz mogę pobrać za darmo nową wersję? Czy muszę kupić jeszcze raz?

  2. Pani Reklamowa
    Pani Reklamowa jest aktywna
    Avatar Panny Google

    Dołączył
    19-08-2010
    Skąd
    Internet
    Postów
    milion
    Pochwał
    setki
  3. #12
    Senior PeFik awatar
    Dołączył
    18-02-2007
    Skąd
    Miasto Stu Mostów
    Wpisy
    5 465
    Punkty
    241

    Domyślny

    Jeśli masz dostęp do nowej wersji to tak, jeśli nie otrzymasz 33% rabat.
    Subskrypcja była na 4 miesiące, a teraz mamy już II połowę września.
    Współautor bloga o systemie Joomla! -> blog.elimu.pl < oraz kilku książek i artykułów o tym CMS.

  4. #13
    Debiutant
    Dołączył
    07-02-2009
    Wpisy
    3
    Punkty
    10

    Domyślny

    Zakup tłumaczenia na pewno skracza czas. Szkoda tylko, że zawiera tak wiele błędów stylistycznych, interpunkcyjnych i literówek. No chyba, że mam wersję BETA

  5. #14
    Senior PeFik awatar
    Dołączył
    18-02-2007
    Skąd
    Miasto Stu Mostów
    Wpisy
    5 465
    Punkty
    241

    Domyślny

    ... ale czemu nie wyślesz - tak jak każdy "porządny" klient błędów co i jak ci się nie podoba, wierz mi poprawiam z klientami na bieżąco. A tak po prostu "marudzenie dla samego marudzenia, to na forum publicznym, - nie podałeś nawet nr wersji " - wstyd.
    Współautor bloga o systemie Joomla! -> blog.elimu.pl < oraz kilku książek i artykułów o tym CMS.

  6. #15
    Debiutant
    Dołączył
    07-02-2009
    Wpisy
    3
    Punkty
    10

    Domyślny Bowiem...

    ...gdyby chodzilo o drobnostkę to bym to załatwił od ręki. Ale do poprawy lub weryfikacji jest 50-70% tekstu, więc nie ma sensu, żebym smarował na czerwono cały plik. Nie ja param się tłumaczeniem i nie ja pobieram za to kasę, ale jeżeli już ktoś się bierze za coś takiego to niech to zrobi porządnie, a nie na "pół gwizdka". To są błędy wynikające, jak myślę, z nastawienia na ilość, a nie jakość. Wersja pliku nosi datę 22.11.2011, co sugeruje, że poprzednie wersje są też "skopane".
    Już sobie poradziłem z tym fantem. Cały plik musiałem przelecieć, by poprawiać wszystkie błędy i niedopatrzenia, i oczywiście dostosować do profilu własnego serwisu. Gdybym miał się bawić jak "porządny" klient to straciłbym sporo czasu, by pokazać, co, jak i gdzie, a Ty zyskałbyś sporo czasu nie musząc szukać tych nieprawidłowości sam. Ten układ mi się nie podoba. Mogę ewentualnie wskazać pod jakim kątem należy je poprawić, ale to już na email.
    Wstydem możesz się sam okryć, bo sprzedajesz ten produkt jako profesjonalne tłumaczenie, a nawet koło takiego nie powinno leżeć. Dla mnie jest to wersja Beta. Ale mimo wszystko warto zakupić Twoje tłumaczenie, bo oszczędza dużo czasu.
    Z mojej strony wszystko. Więcej nie piszę i przepraszam za offtopa.
    PS.
    Argumentami dla poparcia moich słów będą przykładowe fragmenty tłumaczenia wraz z uwagami, które zamieszczę w najbliższych dniach.
    Ostanio edytowane przez alex51 : 04-12-2011 20:45

  7. #16
    Debiutant
    Dołączył
    07-02-2009
    Wpisy
    3
    Punkty
    10

    Domyślny Spolszczenie komponentu JomSocial 2.4.1 z dnia 22.11.2011r

    Nawiązując do poprzedniego postu przedstawiam moją argumentację.
    Rzecz się tyczy tłumaczenia komponentu Jomsocial dla wersji 2.4.1 (aktualizacja tłumaczenia z dnia 22.11.2011r.).

    I. Błędy interpunkcyjne i brak konsekwencji w pisowni.

    1. Wielkość liter.

    Nie ma ustalonego schematu, które rzutowałoby na całe tłumaczenie. Być może było to spowodowane "dorywczą" pracą nad tłumaczeniem, a więc i interpretacja mogła być różna (numeracja wersów zgodna z przedmiotowym tłumaczeniem).
    Kod:
    91. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_DESC="Zdjęcie zostanie ustawione jako Avatar"
    92. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_SUCCESS="Modyfikacja Avatara udana."
    93. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_ERROR="Nie udało się zmienić avatara."
    Jak wyżej, raz słowo Avatar, później avatar. Brak jakiegokolwiek uzasadnienia dla tej zmiany.
    Dalej mamy:
    Kod:
    1467. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_AVATAR="{actor} zmienił(a) swój awatar."
    gdzie słowo aVatar zmienia się na aWatar (czyli literówka).

    2. Zaimki.
    Nawiązując do powyższego, w wielu zdaniach powtarza się taka sytuacja:
    Kod:
    140. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_CONFIRM_LINK="Ten film będzie powiązany z Twoim profilem. Aktualny film profilowy zostanie zastąpiony. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
    141. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_LINKED="Film został powiązany z twoim profilem"
    142. COM_COMMUNITY_VIDEOS_NO_USER_PROFILE_VIDEO="Wybierz jeden z twoich filmów, aby został on wyróżniony w twoim profilu"
    gdzie brakuje konkretnej decyzji, czy pisać zaimki z dużej, czy z małej litery (duża byłaby jak najbardziej na miejscu).
    W jednej linijce pojawia się nawet słowo Swoich z dużej litery, ale to chyba raz na cały plik.
    Kod:
    1111. COM_COMMUNITY_INBOX_MESSAGE_MISSING="Nie wysyłaj pustych wiadomości do Swoich znajomych."
    3. Brak znaków interpunkcyjnych.
    Trafiają się zdania, jak np. to:
    Kod:
    143. COM_COMMUNITY_VIDEOS_DELETE_VIDEO_INSTRUCTION="Naciśnij 'Usuń Film' aby go usunąć."
    gdzie brakuje znaków interpunkcyjnych (w tym przypadku przecinka).

    4. Liczba mnoga.
    Trafiają się pomyłki związane z liczbą pojedynczą i mnogą. Np. w wersji PL jest:
    Kod:
    578. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Członkowie zatwierdzeni"
    a w wersji EN:
    Kod:
    530. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Member Approved"
    Jak widać, komunikat w j.angielskim mówi coś innego.

    5. Inne.
    Słowa "Witaj!" lub "Witaj, Gościu!" ( i temu podobne) kończymy wykrzyknikiem.
    Kod:
    1272. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_USER="Witaj {actor}. Baw się dobrze."
    Słowo "e-mail" pisane na wiele sposobów:
    Kod:
    963. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_EXIST="Przykro nam, ale podany email '%1$s' jest już zajęty."
    964. (pusty wiersz)
    965. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_INVALID="Niepoprawny mail: '%1$s'. Sprawdź czy wprowadziłeś poprawny adres."
    czyli kolejny przykład braku konsekwencji.

    II. Konsekwencja w tłumaczeniu/interpretacji.

    6. Synonimy.
    W poniższych tekstach przedstawiony jest przykład, który pokazuje, iż w tłumaczeniu użyto słów o podobnym znaczeniu, lecz tyczących się tej samej opcji.
    Kod:
    28. EDIT DETAILS="Edytuj szczegóły.
    Kod:
    1420. COM_COMMUNITY_EDIT_DETAILS="Edytuj dane"
    Można byłoby pomyśleć, że dwie powyższe linijki tekstu wskazują na dwie opcje. Jednak wskazują na jedną. Powodów może być wiele, ale nie jest to tematem tego postu.
    Wśród zamienników występują słowa: dane, szczegóły lub detale. Są pomieszane w kilku miejscach i niedostosowane do docelowej opcji.

    7. Niezręczne tłumaczenie.
    W jednej linijce występuje zdanie:
    Kod:
    285. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="Więcej od tego użytkownika :"
    Fakt, że w anglojęzycznym pliku językowym występuje zdanie:
    Kod:
    247. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="More from this user :"
    ale nie brzmi to zbyt trafnie. Można było napisać: "Więcej filmów tego użytkownika" lub "Więcej filmów od tego użytkownika".

    Inny przykład niezbyt udanej składni:
    Kod:
    1082. COM_COMMUNITY_EMAIL_TO_ACCESS_GROUP="Aby uzyskać dostęp do grupy, możesz uzyskać do niego dostęp w"
    jakby nie można bylo napisać: "Dostęp do grupy można uzyskać w".

    Kolejny przykład:
    Kod:
    677. COM_COMMUNITY_GROUPS_ADMIN="Ustaw jako admina grupy"
    678. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_ADMIN_MESSAGE="Jest nowym adminem grupy"
    679. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_USER_MESSAGE="Jest od teraz zwykłym członkiem."
    O wiele lepiej wyglądałby zapis: "Jesteś teraz zwykłym członkiem grupy".

    8. Forma pytająca.
    Spora część tekstu zawiera formy pytające. Niestety, w przedmiotowym tłumaczeniu wyglądają one tak:
    Kod:
    656. COM_COMMUNITY_GROUPS_MEMBERS_LEAVE_CONFIRMATION="Jesteś pewny(a), że chcesz opuścić grupę?"
    a można było napisać bezosobowo: "Czy na pewno chcesz opuścić grupę?". Jest to o wiele wygodniejsze.

    9. Własne dopiski.
    Czasem autor tłumaczenia dopisuje własne słowa, które nijak się mają do kontekstu:
    Kod:
    587. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Wpisz wiadomość. Biuletyn nie może być pusty, prawda."
    ani nie występują w anglojęzycznym opracowaniu:
    Kod:
    539. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Announcement message cannot be left empty."
    10. Brak tłumaczenia.
    Wśród wpisów znajdziemy także wersy nieprzetłumaczone:
    Kod:
    1038. COM_COMMUNITY_EMAIL_PROFILE_WALLCOMMENT_TEXT="Witaj {target},\n\n{actor} dodał komentarz do twojej tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n{url}\n\n\nMiłego dnia!"
    1039. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD="Witaj {target},/n/nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. The location of the reported item may be found below,/n/n<a href='%1$s'>%1$s</a>"
    1040. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD_TEXT="Witaj {target},\n\nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. Położenie zgłoszonych pozycji można znaleźć poniżej \n\nURL: %1$s"
    1041. COM_COMMUNITY_EMAIL_VIDEOS_WALL="Witaj {target},\n\n{actor} właśnie dodał wiadomość na tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n<a href='{url}'>{url}</a>\n\n\nMiłego dnia!"
    Jest to rzadkość, ale są takie miejsca w pliku.

    Swoją drogą zastanawiające jest dlaczego plik języka polskiego zawiera 2675 linijek, a języka angielskiego raptem 2514 linijek. Czyżby zostały wersy z tłumaczeń z poprzednich wersji komponentu? Nie wnikam.

    Nie wymieniłem jeszcze dostosowania tłumaczenia do kontekstu komunikatu/informacji (po prostu, nie mam czasu). Poniżej zamieszczam zrzut ekranu, na którym przedstawione są opcje dla Preferencji w menu Mój profil, gdzie zastosowano przedmiotowe tłumaczenie.
    32.jpg

    III. Na koniec.

    Chciałbym zaznaczyć, iż post jest opinią/odpowiedzią na uporczywe wciskanie we wszelkich możliwych zakamarkach sieci, gdzie tylko pojawią się wyszukiwane frazy "spolszczenie" i "jomsocial", że niby jest to produkt PROFESJONALNY.
    Zakupiłem tłumaczenie z myślą, że zaoszczędzę czas nie tłumacząc całych fraz, lecz dostosowując je do profilu serwisu. Dlatego przeanalizowałem cały plik chcąc zmienić wybrane określenia na inne. Jednak czytając wers po wersie okazało się, że plik wymaga większej ingerencji. Dlatego też będę aktualizował plik językowy na własną rękę. Nie spodziewałem się zastać tłumaczenia w takim stanie.

    Dlaczego o tym publicznie? Z powodu, który wymieniłem powyżej, oraz dlatego, że potencjalny klient kupuje "kota w worku". Żeby tak nie było, autor musiałby zamieścić skany całego tekstu, aby potencjalni kliencji zapoznali się z przedmiotem zakupu. Ja o takie skany lub jakąkolwiek inną formę prezentacji tłumaczenia nie prosiłem. Kupiłem tłumaczenie mając na uwadze renome autora.

    Czy mając to wszystko na uwadze kupiłbym jeszcze raz spolszczenie? Tak, bowiem oszczędza sporo czasu. Wymaga wielu poprawek, ale duża część roboty jest wykonana. Współczuję tym, którzy od razu wrzucają tłumaczenie na serwer i myślą, że sprawa załatwiona. Tak, niestety, nie jest.

    Gdyby to był projekt darmowy to z pewnością bym pomógł (czyt. wspomniana konsultacja z autorem tłumaczenia), ale jest to projekt komercyjny i nie uważam tego za swój obowiązek.


    To wszystko. Jeżeli nie ma jakiś rzeczowych argumentów to nie chciałbym do tego wracać. Oby kolejne wersje były lepsze i oby przyszli klienci byli bezwzględnie zadowoleni z produktu.
    Pozdrawiam
    yukoholik

  8. #17
    Senior PeFik awatar
    Dołączył
    18-02-2007
    Skąd
    Miasto Stu Mostów
    Wpisy
    5 465
    Punkty
    241

    Domyślny

    ostatnia wersja tłumaczenia była z grudnia, więc zakładam, że nie zauważyłeś kolejnych poprawek nie wymienionych tutaj. Ale dzięki, jak to mówią także i te miecze weźmiemy i je poprawimy.

    Awatar czy avatar - dla mnie i tak te słowa brzmią obco i docelowo będę chciał je zastąpić polskim odpowiednikiem.

    ---------- Post dodany o 14:56 ---------- Poprzedni post był o 14:36 ----------

    p.s.
    Co się tyczy długości pliku, myślę że to wynik bałaganu ludzików z JomSocial, którzy robią co chcą z plikami językowymi, poza tym są frazy o których zapomnieli, a spadku jako takiego nie ma , może z kilka fraz, ale weź pod uwagę, że część osób używa ciut starszą wersje więc i oni muszą mieć po polsku.
    Współautor bloga o systemie Joomla! -> blog.elimu.pl < oraz kilku książek i artykułów o tym CMS.

  9. #18
    Senior zwiastun awatar
    Dołączył
    20-09-2005
    Wpisy
    27 315
    Punkty
    1142

    Domyślny

    Awatar to w języku polskim awatar. Wyraz jest "spolszczony" i ma swoje znaczenie. A że jest importowany i znaczenie jego jest importowane (zarówno co do treści, jaki zakresu), więc nie ma co zastępować go innymi.
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Awatar_...%87_wirtualna)
    Swego czasu próbowałem również obco brzmiącego "emblematu", czy swojskiego godła, ale nie tędy droga. Zasilanie języka wyrazami obcego pochodzenia jest naturalną drogą rozwoju i nie ma niczego złego w uzasadnionym używaniu importowanych wyrazów. Problem zaczyna się wóczas, gdy mamy np. wiadomości, aktualności, nowości, nowiny, fakty, wieści, a domorośli tłumacze uszczęśliwiają nas jeszcze newsami i niusami.
    Korzystaj i ciesz się!
    ===============
    Zwiastun
    Biblioteka Elektronicznej Dokumentacji Joomla!

  10. #19
    Senior PeFik awatar
    Dołączył
    18-02-2007
    Skąd
    Miasto Stu Mostów
    Wpisy
    5 465
    Punkty
    241

    Domyślny

    W lipcu prawdopodobnie ukaże się JomSocial 3 (na razie jest RC) - w pełni zgodny z Joomla 3.1 - mniej więcej w tym czasie ukaże się na blogu również zaaktualizowane spolszczenie.
    Współautor bloga o systemie Joomla! -> blog.elimu.pl < oraz kilku książek i artykułów o tym CMS.

  11. #20
    Bywalec
    Dołączył
    27-04-2006
    Skąd
    Italia
    Wpisy
    136
    Punkty
    11

    Domyślny

    Kupiłam spolszczenie i działało wszystko świetnie. Później zmieniłam Joomlę na coś innego i skasowałam sobie paczkę z tłumaczeniem.
    Teraz wróciłam do Joomla i nie mam spolszczenia Czy jest szansa odzyskanie?

    Pozdrawiam
    Pozdrawiam,
    Wiola

Strona 2 z 3 PierwszyPierwszy 123 OstatniOstatni

Podobne tematy

  1. Odpowiedzi: 0
    Ostatni post/autor: 16-05-2011, 22:52
  2. Problem z jomsocial
    przez wojtekmielec13 na forum Rozszerzenia - problemy z obsługą, zarządzaniem
    Odpowiedzi: 10
    Ostatni post/autor: 20-10-2010, 02:05
  3. Problem z Jomsocial
    przez diablowgw na forum Administracja - ogólne
    Odpowiedzi: 6
    Ostatni post/autor: 01-09-2010, 22:20
  4. Problem z JomSocial
    przez CaRgO24 na forum Różne
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post/autor: 14-02-2010, 22:38
  5. Problem z Jomsocial
    przez eman na forum Rozszerzenia - problemy z obsługą, zarządzaniem
    Odpowiedzi: 0
    Ostatni post/autor: 09-03-2009, 23:23

Reguły pisania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz dodawać wypowiedzi
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz poprawiać swoich postów
  •