Szukam tłumaczenia/tłumacza dla dodatku ContentBuilder
Wyniki 1 do 5 z 5

Temat: Szukam tłumaczenia/tłumacza dla dodatku ContentBuilder

  1. #1
    Debiutant
    Dołączył
    26-11-2011
    Wpisy
    4
    Punkty
    10

    Domyślny Szukam tłumaczenia/tłumacza dla dodatku ContentBuilder

    Jak w temacie. Szukam tłumaczenia dla dodatku ContentBuilder.
    Szukałem w necie, na google też, nawet na forach tematycznych i nic. Są dostępne inne języki jak: niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpański itd. ale polskiego nie ma.

    Jeśli ktoś ma to prosiłbym o zamieszczenie tłumaczenia. Jeśli nikt nie ma to może ktoś by przetłumaczył?... Taką prośbę bym miał...

    Angielski plik w załączniku...

    Z góry dziękuję w imieniu moim, jak i osób zainteresowanych tym tłumaczeniem (mam nadzieję) :-)

    Pozdrawiam serdecznie
    Załączone pliki Załączone pliki

  2. Pani Reklamowa
    Pani Reklamowa jest aktywna
    Avatar Panny Google

    Dołączył
    19-08-2010
    Skąd
    Internet
    Postów
    milion
    Pochwał
    setki
  3. #2
    Wiarus neo_fox awatar
    Dołączył
    21-09-2006
    Skąd
     neos-mac:~ neo$ /Users/neo/
    Wpisy
    1 360
    Punkty
    63

    Domyślny

    Ale dlaczego sam nie tłumaczysz i się ze społecznością podzielisz?

  4. #3
    Debiutant
    Dołączył
    26-11-2011
    Wpisy
    4
    Punkty
    10

    Domyślny

    W sumie mogę spróbować, ale nie wiem jak to wyjdzie z translatora :-) A języka angielskiego nie znam na tyle aby sobie z tym poradzić.

    Translator już tłumaczy "match" jako "zapałki"... Może wyjść z tego coś śmiesznego :-) Coś na zasadzie "dżoana krupa", "być w polska i widzieć dużo smutna człowiek"

    Pozdrawiam serdecznie

    ps. Moje postępy, oraz plik wynikowy zamieszczę na forum, ale będzie pełnił raczej rolę rozrywkową niż praktyczną :-)

  5. #4
    Senior zwiastun awatar
    Dołączył
    20-09-2005
    Wpisy
    27 315
    Punkty
    1142

    Domyślny

    Hmmmm. Cóż by Ci tu poradzić. Translator głowy nie ma, myśleć nie umie. Ale Ty masz. Jeśli translatora potraktujesz stosownie do jego możliwości i uruchomisz swój krytycyzm tudzież wyrobioną już zapewne umiejętność rozumienia, o co chodzi w programie komputerowym, to może wyjść całkiem poprawne tłumaczenie. Kiedy tłumaczyłem po raz pierwszy jeszcze poprzednika Joomla - Mambo, miałem za sobą 1 rok lektoratu języka angielskiego przed 25 laty, a o translatorze o dzisiejszych możliwościach to mógłbym sobie pomarzyć.
    Korzystaj i ciesz się!
    ===============
    Zwiastun
    Biblioteka Elektronicznej Dokumentacji Joomla!

  6. #5
    Senior PeFik awatar
    Dołączył
    18-02-2007
    Skąd
    Miasto Stu Mostów
    Wpisy
    5 465
    Punkty
    241

    Domyślny

    Owszem, ale ta dzisiejsza młodzież nadal(?) leniwa. W szkołach uczą j.obcych, a nie juz tylko słowiańskich, ale nadal uczyć się nie chce.

    Na szczęście są osoby, jak i firmy, które zajmują się tłumaczeniami, także komponentów. Ale jak sądzę.... będzie płacz, że czemu nie robią tego zawsze za free.
    Współautor bloga o systemie Joomla! -> blog.elimu.pl < oraz kilku książek i artykułów o tym CMS.

Podobne tematy

  1. Szukam tłumaczenia do AEC
    przez woju na forum Tłumaczenia
    Odpowiedzi: 19
    Ostatni post/autor: 23-02-2012, 22:33
  2. Odpowiedzi: 21
    Ostatni post/autor: 20-10-2011, 01:52
  3. Przedstawiam nowego tłumacza
    przez alex51 na forum Tłumaczenia
    Odpowiedzi: 32
    Ostatni post/autor: 12-05-2010, 15:14
  4. szukam tłumaczenia do Pu Arcade 2.3
    przez nigraS na forum Tłumaczenia
    Odpowiedzi: 0
    Ostatni post/autor: 12-12-2009, 20:13
  5. Moduł Tłumaczący
    przez kwidzi na forum Instalacje (Joomla!, składników)
    Odpowiedzi: 1
    Ostatni post/autor: 13-09-2006, 13:32

Reguły pisania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz dodawać wypowiedzi
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz poprawiać swoich postów
  •