Jako że już kolejny raz z rzędu przygotowuje pl tłumaczenie do Joomla mam pytanie odnośnie nurtującej mnie kwestii...

Tłumaczenie angielskich słów plugin, extension, addon.
Obecnie przez wiele lat wersja polska tłumaczy je odpowiednio jako dodatek, rozszerzenie, dodatek, a i tu nie ma reguły.

Czy to wam przeszkadza czy nie?

Standardowo tłumaczenie powinno wyglądać: wtyczka (Winamp! ), rozszerzenie, dodatek.


Czy coś należało by zmienić, czy pozostawić status quo?

Czy zwracacie uwagę na takie szczegóły?

ps. Gdześ tam jeszcze są package (pakiet) i layout (układ).