Glosariusz 2.0 beta_PL
Wyniki 1 do 5 z 5

Temat: Glosariusz 2.0 beta_PL

  1. #1
    Przeglądacz
    Dołączył
    10-06-2006
    Wpisy
    59
    Punkty
    10

    Glosariusz 2.0 beta_PL

    Witam,
    miałem problem z glosariuszem z plikowni Joomla.pl, więc ściągnąłem upgrade do 1.9.0, ale też były problemy. Zatem pobrałem wersję 2.0 beta stąd i działa. Po swojemu przetłumaczyłem backend na polski.
    Udostępniam, niech Wielcy zerkną i sprawdzą czy się do czegoś to nadaje. Dodałem też linijki, kto tłumaczył, ale nie jestem pewien czy mogłem - proszę o info czy jest to OK - jak nie to wykasuję.
    Załączone pliki Załączone pliki

  2. Pani Reklamowa
    Pani Reklamowa jest aktywna
    Avatar Panny Google

    Dołączył
    19-08-2010
    Skąd
    Internet
    Postów
    milion
    Pochwał
    setki
  3. #2
    Senior zwiastun awatar
    Dołączył
    20-09-2005
    Wpisy
    27 315
    Punkty
    1142

    Domyślny

    "Wielcy" spojrzeli i...
    a) Takie działanie jest cenne, bo ja np. nie jestem juz w stanie aktualizować wszystkich tłumaczonych swego czasu składników (swoją drogą dziś aktualizowałem właśnie Glossary! do 1.9.2
    b) W wersji 2.0 beta w panelu administratora autorzy dodali nowe opcje, a wraz z nimi i nowe etykiety i komunikaty. Ale większość nie uległa zmianie. W takich przypadkach najlepiej korzystać z poprzedniej wersji, uzupełniając ją o nowe deklaracje językowe. Jeśli przy tym wydaje się, że któreś ze starszych etykiet lub komunikatów należałoby zmodyfikować, poprawić - to, oczywiście, nie ma przeszkód - choć, jeśli się da, warto skonsultować z autorem poprzedniego tłumaczenia. No, chyba że usterki są oczywiste.

    Istotne jest tu, że tłumaczenia takich samych etykiet i komunikatów, na ile to tylko możliwe, powinny być jednolite. W serwisie www.joomla.pl/pomoc zamieściliśmy Pomocnik tłumacza (trochę zaniedbany ostatnio), w którym zebrałem około 1000 etykiet i komunikatów pojawiających się w Joomla oraz w rozszerzeniach. Warto z niego korzystać tudzież wzbogacać, modyfikowac....

    c) W moim przekonaniu wprowadzanie do skryptów wprost polskich etykiet i komunkatów nie jest poprawnym działaniem, choć często stosowanym. Nic trudnego dodać instrukcję dołączającą również do skryptów zaplecza plik komunkatów językowych i uzupełnić te pliki o deklaracje etykiet i komunikatów zaplecza (plik j. angielskiego, polskiego, do pozostałych można dodać deklaracje w języku angielskim).
    To poprawniejsze rozwiązanie, choćby dlatego, że jeśli projektanci stron dla Polonii w różnych miejscach świata zechcą skorzystać z polskiej wersji, a całe zaplecze będą mieć np. w języku angielskim, to chcąc nie chcąc zobaczą czasem krzaczki.

    Jeśli by Ci więc starczyło sil i ochoty, to sięgnij do wersji 1.8, zastąp w adminie polskie teksty odwołaniami do deklaracji w pliku językowym, uzupełnij komunikaty w langach...

    Bardzo przydatnym w tym działaniu może być programik WinMerge (pod Winy - umożliwia porownywanie zawartości skryptów).

    I jeszcze kwestia podpisywania. To honorowa sprawa. I honorowo winna być rozwiązywana. Mnie osobiście irytuje, gdy przetłumaczył najpierw Jaś, potem Józio, a na końcu Kazio i napisał, że to on.

    Tłumaczysz coś, co było przetłumaczone we wcześniejszej wersji, masz wręcz powinność:
    - zapoznać się z poprzednim tłumaczeniem,
    - nie modyfikować niczego, co w nim jest poprawne i standardowe,
    - poprawić, co uznajesz za konieczne (ew. po konsultacji), modyfikacje oznaczyć
    - uzupełnić nowymi etykietami i komunikatami,
    - oznaczyć autorstwo tłumaczenia honorowo, oddając wszystkim, co im należne ( a więc np. zwrotem: tłumaczenie na podstawie, w tlumaczeniu wykorzystano...) .
    Wszyscy pewno będą wówczas zadowoleni!
    Korzystaj i ciesz się!
    ===============
    Zwiastun
    Biblioteka Elektronicznej Dokumentacji Joomla!

  4. #3
    Przeglądacz
    Dołączył
    10-06-2006
    Wpisy
    59
    Punkty
    10

    Domyślny

    Jeden post, a człowiek tyle się może nauczyć!
    Szukałem pomocnika, ale znalazłem jedynie to. Jakoś nie mogę się dogrzebać do meritum.
    Skorzystałem ze słusznych rad i przygotowuję komponent jak należy - w miarę moich skromnych umiejętności. Jak tylko będzie co pokazać (oby!), to udostępnię. :cool:

  5. #4

  6. #5
    Przeglądacz
    Dołączył
    10-06-2006
    Wpisy
    59
    Punkty
    10

    Domyślny Nie taki diabel straszny

    No tak, pod latarnią najciemniej, zwłaszcza o 4 nad ranem .

    Co potrafiłem, zrobiłem:
    1. Podmieniłem etykiety "odwołaniami do deklaracji w pliku językowym";
    2. Dodałem nowe deklaracje w plikach językowych;
    3. Kilka etykiet z poprzedniej wersji zmieniłem (np. "Tutaj jest xxx pozycji w Glosariuszu" => "Liczba pozycji w Glosariuszu: xxx.");
    4. Wszystkie zmiany deklaracji są w załączonym pliku zmiany.txt.

    Nie taki diabel straszny :cool:
    Załączone pliki Załączone pliki
    Ostanio edytowane przez boskoff : 17-09-2006 12:37

Reguły pisania

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz dodawać wypowiedzi
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz poprawiać swoich postów
  •