Nawiązując do poprzedniego postu przedstawiam moją argumentację.
Rzecz się tyczy tłumaczenia komponentu Jomsocial dla wersji 2.4.1 (aktualizacja tłumaczenia z dnia 22.11.2011r.).

I. Błędy interpunkcyjne i brak konsekwencji w pisowni.

1. Wielkość liter.

Nie ma ustalonego schematu, które rzutowałoby na całe tłumaczenie. Być może było to spowodowane "dorywczą" pracą nad tłumaczeniem, a więc i interpretacja mogła być różna (numeracja wersów zgodna z przedmiotowym tłumaczeniem).
Kod:
91. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_DESC="Zdjęcie zostanie ustawione jako Avatar"
92. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_SUCCESS="Modyfikacja Avatara udana."
93. COM_COMMUNITY_PHOTOS_SET_AVATAR_ERROR="Nie udało się zmienić avatara."
Jak wyżej, raz słowo Avatar, później avatar. Brak jakiegokolwiek uzasadnienia dla tej zmiany.
Dalej mamy:
Kod:
1467. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_AVATAR="{actor} zmienił(a) swój awatar."
gdzie słowo aVatar zmienia się na aWatar (czyli literówka).

2. Zaimki.
Nawiązując do powyższego, w wielu zdaniach powtarza się taka sytuacja:
Kod:
140. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_CONFIRM_LINK="Ten film będzie powiązany z Twoim profilem. Aktualny film profilowy zostanie zastąpiony. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
141. COM_COMMUNITY_VIDEOS_PROFILE_VIDEO_LINKED="Film został powiązany z twoim profilem"
142. COM_COMMUNITY_VIDEOS_NO_USER_PROFILE_VIDEO="Wybierz jeden z twoich filmów, aby został on wyróżniony w twoim profilu"
gdzie brakuje konkretnej decyzji, czy pisać zaimki z dużej, czy z małej litery (duża byłaby jak najbardziej na miejscu).
W jednej linijce pojawia się nawet słowo Swoich z dużej litery, ale to chyba raz na cały plik.
Kod:
1111. COM_COMMUNITY_INBOX_MESSAGE_MISSING="Nie wysyłaj pustych wiadomości do Swoich znajomych."
3. Brak znaków interpunkcyjnych.
Trafiają się zdania, jak np. to:
Kod:
143. COM_COMMUNITY_VIDEOS_DELETE_VIDEO_INSTRUCTION="Naciśnij 'Usuń Film' aby go usunąć."
gdzie brakuje znaków interpunkcyjnych (w tym przypadku przecinka).

4. Liczba mnoga.
Trafiają się pomyłki związane z liczbą pojedynczą i mnogą. Np. w wersji PL jest:
Kod:
578. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Członkowie zatwierdzeni"
a w wersji EN:
Kod:
530. COM_COMMUNITY_GROUPS_APPROVE_MEMBER="Member Approved"
Jak widać, komunikat w j.angielskim mówi coś innego.

5. Inne.
Słowa "Witaj!" lub "Witaj, Gościu!" ( i temu podobne) kończymy wykrzyknikiem.
Kod:
1272. COM_COMMUNITY_ACTIVITIES_NEW_USER="Witaj {actor}. Baw się dobrze."
Słowo "e-mail" pisane na wiele sposobów:
Kod:
963. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_EXIST="Przykro nam, ale podany email '%1$s' jest już zajęty."
964. (pusty wiersz)
965. COM_COMMUNITY_INVITE_EMAIL_INVALID="Niepoprawny mail: '%1$s'. Sprawdź czy wprowadziłeś poprawny adres."
czyli kolejny przykład braku konsekwencji.

II. Konsekwencja w tłumaczeniu/interpretacji.

6. Synonimy.
W poniższych tekstach przedstawiony jest przykład, który pokazuje, iż w tłumaczeniu użyto słów o podobnym znaczeniu, lecz tyczących się tej samej opcji.
Kod:
28. EDIT DETAILS="Edytuj szczegóły.
Kod:
1420. COM_COMMUNITY_EDIT_DETAILS="Edytuj dane"
Można byłoby pomyśleć, że dwie powyższe linijki tekstu wskazują na dwie opcje. Jednak wskazują na jedną. Powodów może być wiele, ale nie jest to tematem tego postu.
Wśród zamienników występują słowa: dane, szczegóły lub detale. Są pomieszane w kilku miejscach i niedostosowane do docelowej opcji.

7. Niezręczne tłumaczenie.
W jednej linijce występuje zdanie:
Kod:
285. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="Więcej od tego użytkownika :"
Fakt, że w anglojęzycznym pliku językowym występuje zdanie:
Kod:
247. COM_COMMUNITY_VIDEOS_OTHER="More from this user :"
ale nie brzmi to zbyt trafnie. Można było napisać: "Więcej filmów tego użytkownika" lub "Więcej filmów od tego użytkownika".

Inny przykład niezbyt udanej składni:
Kod:
1082. COM_COMMUNITY_EMAIL_TO_ACCESS_GROUP="Aby uzyskać dostęp do grupy, możesz uzyskać do niego dostęp w"
jakby nie można bylo napisać: "Dostęp do grupy można uzyskać w".

Kolejny przykład:
Kod:
677. COM_COMMUNITY_GROUPS_ADMIN="Ustaw jako admina grupy"
678. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_ADMIN_MESSAGE="Jest nowym adminem grupy"
679. COM_COMMUNITY_GROUPS_NEW_USER_MESSAGE="Jest od teraz zwykłym członkiem."
O wiele lepiej wyglądałby zapis: "Jesteś teraz zwykłym członkiem grupy".

8. Forma pytająca.
Spora część tekstu zawiera formy pytające. Niestety, w przedmiotowym tłumaczeniu wyglądają one tak:
Kod:
656. COM_COMMUNITY_GROUPS_MEMBERS_LEAVE_CONFIRMATION="Jesteś pewny(a), że chcesz opuścić grupę?"
a można było napisać bezosobowo: "Czy na pewno chcesz opuścić grupę?". Jest to o wiele wygodniejsze.

9. Własne dopiski.
Czasem autor tłumaczenia dopisuje własne słowa, które nijak się mają do kontekstu:
Kod:
587. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Wpisz wiadomość. Biuletyn nie może być pusty, prawda."
ani nie występują w anglojęzycznym opracowaniu:
Kod:
539. COM_COMMUNITY_GROUPS_BULLETIN_BODY_EMPTY="Announcement message cannot be left empty."
10. Brak tłumaczenia.
Wśród wpisów znajdziemy także wersy nieprzetłumaczone:
Kod:
1038. COM_COMMUNITY_EMAIL_PROFILE_WALLCOMMENT_TEXT="Witaj {target},\n\n{actor} dodał komentarz do twojej tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n{url}\n\n\nMiłego dnia!"
1039. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD="Witaj {target},/n/nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. The location of the reported item may be found below,/n/n<a href='%1$s'>%1$s</a>"
1040. COM_COMMUNITY_EMAIL_REPORTS_THRESHOLD_TEXT="Witaj {target},\n\nA reported item has reached its threshold and the default action has been executed. Położenie zgłoszonych pozycji można znaleźć poniżej \n\nURL: %1$s"
1041. COM_COMMUNITY_EMAIL_VIDEOS_WALL="Witaj {target},\n\n{actor} właśnie dodał wiadomość na tablicy.\n\nWiadomość:\n\n%1$s\n\nPrzeczytasz tą wiadomość tutaj:\n\n\n<a href='{url}'>{url}</a>\n\n\nMiłego dnia!"
Jest to rzadkość, ale są takie miejsca w pliku.

Swoją drogą zastanawiające jest dlaczego plik języka polskiego zawiera 2675 linijek, a języka angielskiego raptem 2514 linijek. Czyżby zostały wersy z tłumaczeń z poprzednich wersji komponentu? Nie wnikam.

Nie wymieniłem jeszcze dostosowania tłumaczenia do kontekstu komunikatu/informacji (po prostu, nie mam czasu). Poniżej zamieszczam zrzut ekranu, na którym przedstawione są opcje dla Preferencji w menu Mój profil, gdzie zastosowano przedmiotowe tłumaczenie.
32.jpg

III. Na koniec.

Chciałbym zaznaczyć, iż post jest opinią/odpowiedzią na uporczywe wciskanie we wszelkich możliwych zakamarkach sieci, gdzie tylko pojawią się wyszukiwane frazy "spolszczenie" i "jomsocial", że niby jest to produkt PROFESJONALNY.
Zakupiłem tłumaczenie z myślą, że zaoszczędzę czas nie tłumacząc całych fraz, lecz dostosowując je do profilu serwisu. Dlatego przeanalizowałem cały plik chcąc zmienić wybrane określenia na inne. Jednak czytając wers po wersie okazało się, że plik wymaga większej ingerencji. Dlatego też będę aktualizował plik językowy na własną rękę. Nie spodziewałem się zastać tłumaczenia w takim stanie.

Dlaczego o tym publicznie? Z powodu, który wymieniłem powyżej, oraz dlatego, że potencjalny klient kupuje "kota w worku". Żeby tak nie było, autor musiałby zamieścić skany całego tekstu, aby potencjalni kliencji zapoznali się z przedmiotem zakupu. Ja o takie skany lub jakąkolwiek inną formę prezentacji tłumaczenia nie prosiłem. Kupiłem tłumaczenie mając na uwadze renome autora.

Czy mając to wszystko na uwadze kupiłbym jeszcze raz spolszczenie? Tak, bowiem oszczędza sporo czasu. Wymaga wielu poprawek, ale duża część roboty jest wykonana. Współczuję tym, którzy od razu wrzucają tłumaczenie na serwer i myślą, że sprawa załatwiona. Tak, niestety, nie jest.

Gdyby to był projekt darmowy to z pewnością bym pomógł (czyt. wspomniana konsultacja z autorem tłumaczenia), ale jest to projekt komercyjny i nie uważam tego za swój obowiązek.


To wszystko. Jeżeli nie ma jakiś rzeczowych argumentów to nie chciałbym do tego wracać. Oby kolejne wersje były lepsze i oby przyszli klienci byli bezwzględnie zadowoleni z produktu.
Pozdrawiam
yukoholik