1. Templatki, skórki, tematy, motywy,i ewentualnie inne propozycje

Istnieje zakorzenione w języku polskim tłumaczenie słowa "template", mianowicie szablon. Nie ma co wymyślać. Słowo templataka, aczkolwiek brzmi po polsku jest chyba wciąż jednak wtrętem językowym, zakorzeni się, to ssię zakorzeni, to inna kwestia. W opracowaniach dotyczących projektowania stron WWW słowo "szablon" jest stosowane powszechnie.

Aby nie było wątpliwości, używamy jeszcze omówienia: szata graficzna, które nie oddaje wszakże całej istoty szablonu (bo to także wzór układu zawartości).

W instrukcjach i poradnikach z dużą konsekwencją informujemy, że szablon, zwany także templatka, layoutem, to...

2. Sprawa mambotów
O ile w przypadku komponentów i modułów nie ma problemu z tłumaczeniem, aczkolwiek jest pewien problem z wyjaśnieniem, to w przypadku tego trzeciego dodatkowego składnika jest i problem z tłumaczeniem i problem z wyjaśnieniem.
Nie jest to termin stosowany w informatyce, ponad rok temu w tłumaczeniu rdzenia i w pomocy została użyta nazwa (skonsultowana z pewnym gronem osób, skupionych wówczas wokół mambopl.net) dodatek, oddająca w jakiejś mierze charakter tego składnika. Kopii - wcześniej Mambo, a obecnie Joomla z takim tłumaczeniem zostało pobranych kilka...dziesiąt tysiecy (proszę przejrzeć statystyki pobrań na joomla.pl, mambopl.net, joomladem.pl, mamboXchange (wcześniej MamboForge).
Zmiana tego to wprowadzanie zamieszania. Zwłaszcza, że podobnie jak w przypadku templatek - w instrukcjach, poradnikach podawany jest angielski odpowiednik).

Poza wszystkim jest słownik terminów używanych w Joomla!

Tak, że dziękujemy za sugestię, ale pozostanie w tej mierze jak jest: szablony (alternatywnie templatki, szata graficzna, czy po prostu szatki) oraz dodatek (dodatki) jako określenie innych rozszerzeń niż komponenty i moduły